Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] NaviculaがPatunganとKickstarterで取り組んだクラウドファンディングについてのサクセスストーリー バリのバンドNavicul...

この英語から日本語への翻訳依頼は kenny2030 さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4319文字

startupdatingによる依頼 2012/08/03 12:12:23 閲覧 1030回
残り時間: 終了

The Crowdfunding Success Stories of Navicula in Patungan and Kickstarter

Remember my report on a crowdfunding project by Navicula, a band from Bali? In that report, I predicted that Navicula would succeed in collecting the funding through crowdfunding in Patungan and would need extra promotional effort for the crowdfunding in Kickstarter to meet the deadline. It turns out, both crowdfunding effort finally succeeded.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/06 11:02:05に投稿されました
NaviculaがPatunganとKickstarterで取り組んだクラウドファンディングについてのサクセスストーリー

バリのバンドNaviculaが行ったクラウドファンディングのプロジェクトについて筆者が書いたレポートを思い出していただけるだろうか?そのレポートの中で、筆者はNaviculaがPatunganでの資金集めに成功するだろうと予測した。そしてKickstarterでのクラウドファンディングについては、締め切りに間に合わせるためにさらなる働きかけへ取り組む必要がある、とも書いた。ふたを開けてみると結局、クラウドファンディングの取り組みは両方とも成功したのであった。

At Kickstarter, until Wednesday night when this article is written or 10 days before the deadline, Navicula managed to collect USD3.127 from the targeted USD3,000. At Patungan, which deadline was last Tuesday, Navicula was supported by 19 donors and collected IDR5,130,000 from the targeted IDR5,000,000.

Thus, Navicula will be able to realize their Borneo tour and organize a concert to raise people’s awareness of Orang Utan directly in the habitat of Orang Utan. According to Robi, Navicula’s vocalist, the tour will be held until mid September.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/06 11:03:19に投稿されました
この記事が書かれた水曜の夜、つまりKickstarterのプロジェクト締め切り日の10日前に、Naviculaは目標額の3000米ドルまで残り3.127ドルというところまで資金を集めたのだった。Patunganでは、締め切りが先週火曜日であったが、Naviculaは19人の寄付者の支援を受け、目標額の500万インドネシアルピアを超える513万インドネシアルピアを集めていた。

かくして、Naviculaはボルネオツアーを実現し、オランウータンの生息地で直接、オランウータンの保護を訴えるコンサートを開催することができる。Naviculaのボーカル担当Robiによると、このツアーは9月半ばまでに開催されるだろうとのことだ。

Initially, the idea to fund Navicula’s Borneo tour project came from Alfred Pasifico, Navicula’s publicist. Crowdfunding concept becomes the solution of the funding difficulties experienced by Navicula as a band which promotes environmental issues to do a tour to Borneo. The crowdfunding concept is prepared with close observation to Kickstarter’s provisions; among them is that a project must have certain goal such as creating an album and not a social project (charity).

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/06 11:06:11に投稿されました
最初に、このNaviculaのボルネオツアープロジェクトのために資金を集めるというアイディアはNaviculaの広報担当者Alfred Pasifico氏から出たものだった。クラウドファンディングを利用することは、環境問題について働きかけを行うためのツアーをボルネオで行おうとしたバンドNaviculaが経験した資金難へのソリューションとなるだろう。だが、クラウドファンディングを利用するには、まずKickstarterの規定をしっかりと調べなくてはならない。プロジェクトにはアルバムを作るなど、なんらかの目標が定められていなくてはならない、そしてチャリティのような社会的プロジェクトは受け付けられないといった規定が定められている。

Kickstarter also requires an American bank account and American address as well as phone number. For that purpose, Navicula used their friend slash Eco-Tour Manager, Gove dePuy’s account. The presentation of the project was carefully prepared to pass Kickstarter’s selection.

Their effort succeeded when their project made it through the selection on Kickstarter. To gain support from local community, especially their fans, they opened the same crowdfunding project on Patungan.net. They were sure the project at Patungan would be able to gather many supporters but with not so many fund. Therefore, they only targeted IDR5,000,000 at Patungan.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/06 11:09:28に投稿されました
Kickstarterではさらにアメリカの銀行口座、そして米国内の住所と電話番号が必要となる。そのため、Naviculaは彼らの友人であるエコツアー・マネージャーGove dePuy氏のアカウントを利用した。そして、このプロジェクトのプレゼンテーションはKickstarterの審査を通過するため、注意深く準備されたのだった。

彼らのプロジェクトはKickstarterの審査をなんとか通過、この努力はうまくいった。つづいて地元コミュニティから、特に彼らのファンからの支援を得るため、同じクラウドファンディングのプロジェクトをPatungan.netでも開始した。Patunganのプロジェクトでは、たくさんの支援者を集めることができるとは確信していたが、集める資金の額については期待しなかった。だから、Patunganでの目標額はたった500万インドネシアルピアと設定したのだった。

Navicula’s Promotional Effort

Certainly, IDR5,000,000 won’t be able to pay for a tour to Borneo if the crowdfunding project at Kickstarter does not succeed. Therefore, Navicula’s next effort is to promote their crowdfunding to the public. The effort is classified into three ways.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/06 11:10:33に投稿されました
Naviculaのプロモーション活動についての取り組み

もしKickstarterでのクラウドファンディングプロジェクトがうまくいかなかったら、500万インドネシアルピアでは確実にボルネオのツアーにかかる費用をまかなえない。したがってNaviculaの次の取り組みは、そのプロジェクトについてたくさんの人々に知らせるため、プロモーション活動を行うことであった。この取り組みは3つの種類に分類される。

First, Navicula seeked help from several ‘Kickstarterian’ fellows (people who understand and had made a project at Kickstarter and succeeded) to support and spread information about Navicula’s crowdfunding project through their social networks. It happens to be that many Kickstarterian live, or used to live, in Bali and Navicula also happens to know them, such as Daniel Ziv, Soma Helmi, Sue Useem. According to Navicula, this is important to socialize about what is crowdfunding. It turns out, other than spreading information, these Kickstarterian also supported Navicula’s project.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/06 11:13:35に投稿されました
その1つめとしてNaviculaは、Kickstarterで過去にプロジェクトを作って成功させた経験があり、自分たちのプロジェクトについても理解してくれる仲間たちに対して助けを求めた。Naviculaのクラウドファンディングプロジェクトについて、彼らのソーシャルネットワークを通じて情報を広めてくれるように頼んだのである。たまたま、これに当てはまる仲間たちがたくさんバリに住んでいる、あるいはかつて住んでいた。そしてNaviculaのほうでも、たまたまDaniel Ziv、Soma Helmi、Sue Useemといった人々について知っていた。Naviculaによると、クラウドファンディングへの取り組みをグループ化することが重要だ、とのことである。情報を広めること以外についても、これら仲間たちはNaviculaのプロジェクトを支援してくれるようになったのだった。

Seconf, Navicula promoted their project only to their fans but also to closest friends who can see that the idea has good intent and worthy of support. Next, Navicula also promoted their idea to social media.

One of the realization of Navicula’s promotional effort is through offline presentation. This activity is proven effective because the night after Robi’s presentation in Ubud, Navicula’s project gained another support to the amount of USD1,400.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/06 11:15:26に投稿されました
2つめとして、Naviculaは彼らのファンだけではなく、このアイディアは良い意図から出てきたものであり、支援する価値があると理解してくれる親しい友達にも働きかけたのである。そして最後に、Naviculaはソーシャルメディアからこのアイディアについて人々に知らせたのであった。

Naviculaのプロモーション活動への取り組みにおいて、うまくいったことのひとつに、オフラインでのプレゼンテーションを挙げることができる。これが効果的であるのが証明されたのは、RobiのプレゼンテーションがUbudで行われた後のことである。その夜、Naviculaのプロジェクトはさらなる支援として1,400米ドルを獲得したのだった。

Psychological Number

After getting through the number that Navicula called as psychological number, USD1000, Navicula found that people easily gave their support of the project which previously felt to move slowly. Once, when the number reached USD3,000, someone gave their support worth USD1000 without demanding any reward. After the number reached USD2500, the progress was rapid so Navicula’s project at Kickstarter managed to meet the target after 14 days since launched.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/06 11:18:33に投稿されました
心理的数字

Naviculaが心理的数字と呼んだ1000米ドルを突破した後、以前にはゆっくりだった数字の動きが加速しはじめ、プロジェクトに対して人々が気楽に支援してくれるようになったことをNaviculaは発見した。いったんその数字が3000米ドルに到達すると、なんの報酬も要求することなく1000米ドル相当の寄付をしてくれた人まで現れた。その数字が2500米ドルに達した後、目標額への歩みは急激にペースが速くなり、プロジェクト開始から14日後にしてNaviculaのKickstarterにおけるプロジェクトは目標額を達成した。

In addition, Navicula is also one of the 10 finalists of RØDE Rocks international competition. In the video clip competition which offered a price of recording in Hollywood, Navicula’s Metropolutan video clip managed to eliminate other 500 participants from 43 countries. Navicula admits that managing a crowfunding promotional program amongst the many programs of their band is not easy. But looking at the result, their effort are not wasted.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/06 11:21:14に投稿されました
最後に付け加えると、NaviculaはRØDE Rocksインターナショナルコンペティションにおける10組のファイナリストのうちの1組でもある。優勝者にはハリウッドでのレコーディングのチャンスが与えられるこのプロモーションビデオのコンテストにおいて、Naviculaの曲「Metropolutan」のPVは他の43ヶ国から集まった500組の参加者を押しのけてファイナリストとなったのである。Naviculaは、たくさんの予定がある中でクラウドファンディングのプロモーション活動に取り組むことは簡単なことではない、と認める。しかしその結果を見ると、彼らの努力は無駄とならなかったと言えるだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。