Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I understand your situation, however; as I mentioned previously, ACell only ...

This requests contains 825 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ichi_09 , yanz , nobuyuki , ypsilon ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by mexub008 at 04 May 2010 at 16:55 4901 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I understand your situation, however; as I mentioned previously, ACell only
has clearance to sell its devices within the US only. That means that
anyone outside of the US cannot obtain ACell material and outside of the US
includes Europe. I don’t understand why you are trying to get around the
system, but we cannot assist you with this matter. Also, to be clear, ACell
can also only sell to a physician within the US as we are a prescription
device.

ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2010 at 17:16
そちらの状況は理解致しましたが、以前も申し上げたように、 ACell が自社の機器を販売許可を得ているのはアメリカ国内に限るのです。つまり、ヨーロッパを含め、アメリカ国外では誰も ACell 製品を入手できないということです。なぜシステムからの抜け道を探そうとなさっているのかは理解致しかねますが、この件に関してお力になることはできません。また、明示しておきますと、これは規定の処方を必要とする機器であるため、 ACell が販売できる対象は、アメリカ国内であっても医師に限ります。

(訳注:「outside of the US cannot obtain ACell material and outside of the US includes Europe.」の部分は一部重複していると思われましたので「outside of the US includes Europe cannot obtain ACell material.」と取りました。また、「as we are a prescription device.」の部分は本来は「as it is a prescription device.」のはずではないかと推察します。急いで書かれた文章のようですね)
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
失礼しました。「outside of the US cannot obtain ACell material and outside of the US includes Europe.」の部分はそのままで翻訳可能でした。意味は変わりません。「つまり、アメリカ国外では誰も ACell 製品を入手できないということです。アメリカ国外にはヨーロッパも含みます。」となります。
ichi_09
ichi_09- over 14 years ago
ついでながら、翻訳依頼には依頼者IDは表示されません。よって、現状では、どの依頼とどの依頼が同じ依頼者の方のものであるかは、すべての依頼案件に目を通すことが可能な人が、内容から推測するほかありません。続き物のご依頼であることを明示する場合は、案件番号を併記なさるとわかりやすいかと思います。
ypsilon
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2010 at 17:14
私は貴方の状況を理解します、しかし、前述の様に、ACellは米国内でのみ
そのデバイスを販売するクリアランスを有します。
つまり、米国以外では、誰もACell社の機材を入手する事が出来ないという意味です。米国以外とはヨーロッパを含みます。
私はなぜ貴方がなぜこのシステムを取得しようとして理解出来ませんが、我々はこの問題に付いて支援する事は出来ません。
更に、はっきり申し上げるとACell社は我々の様に処方を提供し得る米国内の医者に対してのみ販売出来ます。
nobuyuki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2010 at 17:36
私はあなたの状況は理解できます。でも、私は以前に言いましたよね。Acellには、アメリカでのみ装置を販売する政府の許可あるだけです。この意味は、US以外の誰もが、ヨーロッパの国々を含めて、ACellという装置を得ることは出来ません。私は、どうしてあなたがこのシステムを避けようとしているのか理解できませんし、私たちは、この件においてあなたがたを支援することはできあmせん。また、はっきり言って、ACellは米国内の医師に対して私たちが売れることが出来るものとして規定された装置です。
Original Text / English Copy

ACell is working to offer its technology outside of the US, but
this will not happen until next year at the earliest and because of the
difficulty getting devices in Japan, it will even be longer before we can
get our devices into your country.

We appreciate you interest and we are working to offer our technology
outside of the US.

Best regards,
Rodney

yanz
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2010 at 17:21
ACellは米国外でこの技術を提供できるように鋭意努力しているところです。しかし、提供できるようになるのは早くても来年までかかるでしょうし、日本国内ではデバイスが入手困難ですので、デバイス導入がさらに遅くなる可能性は十分あります。
当社の技術に関心を示していただき感謝しております。これからも当社の技術を米国外に提供できるよう取り組んでいきますので宜しくお願いします。
それでは。
ロドニー
ypsilon
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2010 at 17:31
ACellは、その技術を米国以外でも提供出来る様取り組んでますが、それは早くとも来年までは実現出来ないでしょう、それは日本に於いて装置を手配する事の困難に直面しているからです。
貴方の国に於いて我々の機材を提供できるのもそれ程遠い先のことではないでしょう。

私たちは弊社の弊社の製品に対する関心に感謝し、我々の技術を米国以外でも提供出来る様、引き続き努力を続けます。

よろしくお願いします。

Rodney
ichi_09
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 04 May 2010 at 17:23
ACell はアメリカ国外にもテクノロジーを提供する方向で動いてはいますが、開始は早くても来年になると思われますし、日本では機器を入手することが困難であるため、当方の機器が日本国内で入手可能となるまでには更に時間がかかることが予想されます。

当社製品にご関心をお持ちいただきありがとうございます。アメリカ国外にもテクノロジーを提供できるよう準備中です。

それでは失礼いたします。
ロドニー

Client

Additional info

内容は前回の続きといったところでございますが、相手方のご返答で御座いますので英→日とご翻訳お願い致します。 145文字×0.45円=65.25円で御座いますので、残高4934円になります。今後とも、末永く宜しくお願い致します。 それでは、大至急にて翻訳のほど宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime