[Translation from English to Japanese ] I understand your situation, however; as I mentioned previously, ACell only ...

This requests contains 825 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ichi_09 , yanz , nobuyuki , ypsilon ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by mexub008 at 04 May 2010 at 16:55 4689 views
Time left: Finished

I understand your situation, however; as I mentioned previously, ACell only
has clearance to sell its devices within the US only. That means that
anyone outside of the US cannot obtain ACell material and outside of the US
includes Europe. I don’t understand why you are trying to get around the
system, but we cannot assist you with this matter. Also, to be clear, ACell
can also only sell to a physician within the US as we are a prescription
device.

そちらの状況は理解致しましたが、以前も申し上げたように、 ACell が自社の機器を販売許可を得ているのはアメリカ国内に限るのです。つまり、ヨーロッパを含め、アメリカ国外では誰も ACell 製品を入手できないということです。なぜシステムからの抜け道を探そうとなさっているのかは理解致しかねますが、この件に関してお力になることはできません。また、明示しておきますと、これは規定の処方を必要とする機器であるため、 ACell が販売できる対象は、アメリカ国内であっても医師に限ります。

(訳注:「outside of the US cannot obtain ACell material and outside of the US includes Europe.」の部分は一部重複していると思われましたので「outside of the US includes Europe cannot obtain ACell material.」と取りました。また、「as we are a prescription device.」の部分は本来は「as it is a prescription device.」のはずではないかと推察します。急いで書かれた文章のようですね)

ACell is working to offer its technology outside of the US, but
this will not happen until next year at the earliest and because of the
difficulty getting devices in Japan, it will even be longer before we can
get our devices into your country.

We appreciate you interest and we are working to offer our technology
outside of the US.

Best regards,
Rodney

ACell はアメリカ国外にもテクノロジーを提供する方向で動いてはいますが、開始は早くても来年になると思われますし、日本では機器を入手することが困難であるため、当方の機器が日本国内で入手可能となるまでには更に時間がかかることが予想されます。

当社製品にご関心をお持ちいただきありがとうございます。アメリカ国外にもテクノロジーを提供できるよう準備中です。

それでは失礼いたします。
ロドニー

Client

Additional info

内容は前回の続きといったところでございますが、相手方のご返答で御座いますので英→日とご翻訳お願い致します。 145文字×0.45円=65.25円で御座いますので、残高4934円になります。今後とも、末永く宜しくお願い致します。 それでは、大至急にて翻訳のほど宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime