Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 0 Reviews / 04 May 2010 at 17:16

ichi_09
ichi_09 56
English

I understand your situation, however; as I mentioned previously, ACell only
has clearance to sell its devices within the US only. That means that
anyone outside of the US cannot obtain ACell material and outside of the US
includes Europe. I don’t understand why you are trying to get around the
system, but we cannot assist you with this matter. Also, to be clear, ACell
can also only sell to a physician within the US as we are a prescription
device.

Japanese

そちらの状況は理解致しましたが、以前も申し上げたように、 ACell が自社の機器を販売許可を得ているのはアメリカ国内に限るのです。つまり、ヨーロッパを含め、アメリカ国外では誰も ACell 製品を入手できないということです。なぜシステムからの抜け道を探そうとなさっているのかは理解致しかねますが、この件に関してお力になることはできません。また、明示しておきますと、これは規定の処方を必要とする機器であるため、 ACell が販売できる対象は、アメリカ国内であっても医師に限ります。

(訳注:「outside of the US cannot obtain ACell material and outside of the US includes Europe.」の部分は一部重複していると思われましたので「outside of the US includes Europe cannot obtain ACell material.」と取りました。また、「as we are a prescription device.」の部分は本来は「as it is a prescription device.」のはずではないかと推察します。急いで書かれた文章のようですね)

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 内容は前回の続きといったところでございますが、相手方のご返答で御座いますので英→日とご翻訳お願い致します。 145文字×0.45円=65.25円で御座いますので、残高4934円になります。今後とも、末永く宜しくお願い致します。 それでは、大至急にて翻訳のほど宜しくお願い致します。