Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] I understand your situation, however; as I mentioned previously, ACell only ...

Original Texts
I understand your situation, however; as I mentioned previously, ACell only
has clearance to sell its devices within the US only. That means that
anyone outside of the US cannot obtain ACell material and outside of the US
includes Europe. I don’t understand why you are trying to get around the
system, but we cannot assist you with this matter. Also, to be clear, ACell
can also only sell to a physician within the US as we are a prescription
device. ACell is working to offer its technology outside of the US, but
this will not happen until next year at the earliest and because of the
difficulty getting devices in Japan, it will even be longer before we can
get our devices into your country.

We appreciate you interest and we are working to offer our technology
outside of the US.

Best regards,
Rodney
Translated by ichi_09
そちらの状況は理解致しましたが、以前も申し上げたように、 ACell が自社の機器を販売許可を得ているのはアメリカ国内に限るのです。つまり、ヨーロッパを含め、アメリカ国外では誰も ACell 製品を入手できないということです。なぜシステムからの抜け道を探そうとなさっているのかは理解致しかねますが、この件に関してお力になることはできません。また、明示しておきますと、これは規定の処方を必要とする機器であるため、 ACell が販売できる対象は、アメリカ国内であっても医師に限ります。

(訳注:「outside of the US cannot obtain ACell material and outside of the US includes Europe.」の部分は一部重複していると思われましたので「outside of the US includes Europe cannot obtain ACell material.」と取りました。また、「as we are a prescription device.」の部分は本来は「as it is a prescription device.」のはずではないかと推察します。急いで書かれた文章のようですね)
ACell はアメリカ国外にもテクノロジーを提供する方向で動いてはいますが、開始は早くても来年になると思われますし、日本では機器を入手することが困難であるため、当方の機器が日本国内で入手可能となるまでには更に時間がかかることが予想されます。

当社製品にご関心をお持ちいただきありがとうございます。アメリカ国外にもテクノロジーを提供できるよう準備中です。

それでは失礼いたします。
ロドニー

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
825letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$18.57
Translation Time
40 minutes
Freelancer
ichi_09 ichi_09
Starter