Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] For Agent Benefit from profit sharing by getting the competitive price diffe...

This requests contains 2758 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( sakurako89 , yakuok ) .

Requested by startupdating at 09 Jul 2012 at 15:31 1306 views
Time left: Finished

For Agent

Benefit from profit sharing by getting the competitive price difference between agent’s selling price and public selling price.
Cheap agency fee (annual) and free to set the deposit (Min. IDR 50.000 to unlimited).
Pricey infrastructure is not needed, such as building a server because mobile device or general computer set up (with internet connection) is enough.
Dedicated app to help in monitoring ticket sales along with the transaction report.
Able to open a counter and print the voucher.
Updates on information of special offers.
Interesting reward/bonus from OpenTiket to agents with highest sales achievement.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 22:03
販売店向け

販売店の販売価格と一般販売価格間の競争差額から生じる利益配分で利益を獲得。
販売店手数料(1年)は低く設定されており、預金額設定は無料(最小金額は5万インドネシアルピアで最高金額は無制限)。
モバイル機器設定や一般のコンピューター設定(インターネット接続が可能なことが前提)で十分なため、サーバー構築などと言った高額のインフラは不要。
取引処理報告書付きのチケット売上モニター専用のアプリ。
カウンターの立ち上げと領収書の印刷が可能。
特別オファーに関する情報のアップデート。
最も多く売上を計上した販売店に向けてOpenTiketから面白い内容の報酬やボーナスの提供。

DS: In the future, what kind of tickets will be available to book? Transportation? Film (Cinema)? Event? Hotel?

Heru: As long as the type of ticket can be accommodate by OpenTiket’s platform, OpenTiket does not limit what kind of ticket to be sell here. As we’ve said before, so far, we’ve categorized the tickets in to 8 main categories which eventually will be able to accommodate by OpenTiket’s platform namely accommodation, themed park, film (cinema), transportation, tour activity, event, sport match and center.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 22:16
DS:将来的に、どういったチケットが予約できるようになるのでしょうか?交通関連ですか?映画のチケットですか?イベントですか?それともホテルですか?

Heru:OpenTilketのプラットフォームが対応できる種類のチケットであれば、制限なくどのようなチケットでも取り扱うつもりです。以前もお伝えしましたが、私達はこれまでに、最終的にOpenTiketで取り扱うチケットを、宿泊、テーマパーク、フィルム(映画)、交通、ツアーアクティビティ、イベント、スポーツマッチとスポーツセンターの8つのカテゴリに分類しています。
★★★★☆ 4.0/1
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 23:03
DS: 将来的に、どんな種類のチケットが予約できるようになりますか?交通?映画?イベント?ホテル?

Heru氏: OpenTiketのプラットフォームで各種チケットを供給する限り、OpenTiketはどんな種類のチケットを販売するかについて制限をしません。以前申し上げたとおり、現時点で、我々はOpenTiketのプラットフォームで最終的に提供する8つの主要カテゴリへチケットを分類しています。それは宿泊施設、テーマパーク、映画、交通、ツアーアクティビティー、イベント、スポーツ試合と施設です。

DS: Talking about target market, which market does OpenTiket aim for, middle-high or middle-low?

Heru: Both. With the distribution concept that we’ve already mentioned above, especially the agency system, we hope that OpenTiket is not only aiming for middle-high market but also the middle-low market.

DS: Precisely, when will OpenTiket launched?

Heru: We are planning to launch OpenTiket for public on July 14, but it is available in private beta (by invitation) at mid-June.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 22:24
DS:ターゲットとなる市場についてですが、OpenTiketでは、例えば中高層や中低層など、どのような市場を対象にしていますか?

Heru:それら両方です。前述のとおり、我々には郵送コンセプトがあり、特に販売店システムをもって、OpenTiketが単に中高層市場のみをターゲットにするのではなく、同時に中低層市場もターゲットにしていきたいと考えています。

DS:OpenTiketのはっきりしたサービス開始日はいつでしょうか?

Heru:7月14日に一般向けにサービスを開始したいと考えていますが、(招待制の)プライベートベータ版は6月半ばから開始されています。
★★★★☆ 4.0/1
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 23:24
DS: ターゲットと言えば、OpenTiketが狙うのはミドルハイとミドルロー、どちらの層ですか?

Heru: 両方です。すでに述べた配給コンセプト、特に代理店システムのとおり、我々はOpenTiketがミドルハイ市場だけでなくミドルロー市場も狙うことを祈っています。

DS: 正確には、OpenTiketが公開されるのはいつになるでしょう?

Heru: 7月14日にOpenTiketを一般公開する予定ですが、6月中旬に非公開ベータ版(招待制)が入手可能となります。

DS: What is OpenTiket’s plan after the launching?

Heru: From the roadmap that we’ve made, there are many plans need executing one by one both from technical and business sides. Technical wise, there will be continuous app development for the web based and mobile based including the Open API – which we called OpenTiket Developer Connect – platform development. Business wise, our main focus is to enlarge the product database that will be on sale on OpenTiket by establishing strategic partnership with vendors, agency system development, including educating the market in the context of introducing OpenTiket’s services.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 22:35
DS:サービス開始後のOpenTiketの将来計画について教えてください。

Heru:私達が構想したロードマップ上には、技術面そして事業面両方からのアプローチをもって、一つ一つ実行していかなければならない多くの計画案があります。技術面では、ウェブベースとモバイルベースのアプリの開発は継続して続けられますが、これには私達がOpenTiket Development Connectと呼ぶオープンAPIのプラットフォーム開発が含まれます。事業面で私達が最も焦点を置いているのは、販売店との戦略的なパートナーシップを築き上げ、市場販売店システムの開発を進め、そしてOpenTiketのサービスを紹介していく上で市場を慣らしていくことで、OpenTiket上で販売される商品データベースを拡大していくことです。

We are hoping, in one year period, for OpenTiket’s agency system and products are fully accessible and useable by the customer.

The development of startup/service in the travel segment is increasing, proven by the appearance of many startups/services in this segment which provide many services including hotel booking, holiday package, travel portal and ticket reservation. And now, there’s another one: OpenTiket.com. One thing for sure, the market of travel segment, including in the mobile field, will be even more exciting!

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2012 at 22:41
今後1年で、OpenTiketの販売店システムと商品が完全に利用可能となり、顧客に使用してもらえるようになっていることを、私達は見込んでいます。

観光産業におけるスタートアップやサービスの開発は伸び続けているが、これは、当産業に、ホテル予約、休暇パッケージ、旅行ポータル、そしてチケット予約など多くのサービスを取り扱うスタートアップやサービスが多く存在していることからも納得できる。そして今、新たなOpenTiket.comと言う企業が現れた。1つ確かなことは、モバイル分野を含む観光関連市場はより興味深いものになると言うことだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime