[Translation from English to Japanese ] August 3rd would work just fine. So, we will set you up for August 3rd for 10...

This requests contains 2315 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( nobeldrsd , bemaxer ) and was completed in 11 hours 3 minutes .

Requested by arimura at 03 Jul 2012 at 22:59 1419 views
Time left: Finished

August 3rd would work just fine. So, we will set you up for August 3rd for 1000 g shaven @ $6 per graft plus PRP and Acell (80mg @ $1,200) Again your total will be $7,200 and your deposit due at the time of scheduling is $1,800 and the remaining balance of $5,400 will be due 21 days prior to your surgery date (August 3,2012) which will make it July 13, 2012

That’s great that you will have interpreter with you. You were recommended between 1500-1800 grafts initially. But as you mentioned that it is out of your budget limit, so we decided to go for 1000 grafts. Please note that 1000 grafts will be minimal amount of coverage.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 02:16
8月3日なら問題ありません。という事で、8月3日に、1000グラフト($6/グラフト)とPRP&Acell(80mgで$1200)で予約を入れます。あなたの総額は$7200になり、日程を最終調整する日までに前金の$1800をお支払下さい。また、残金の$5400は、手術日(8月3日)の3週間前、つまり7月13日までにお支払下さい。
通訳が同伴するなら、良かったです。当初、1500-1800グラフトをお勧めしましたが、予算を越えるとの事で1000グラフトで行く事に決めました。1000グラフトでカバーできる範囲はぎりぎりの範囲になる事にご留意ください。
bemaxer
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 07:59
8月3日は大丈夫です。それでは8月3日を移植の予定日にします。費用は、1000の移植組織が必要で、それが各組織につき6ドルで6000ドル、それと80mgのPRP&Acellで1200ドルが必要です。つまりトータル費用は7200ドルです。あなたは計画した段階で頭金として先に1800ドル支払う必要があります。残りの5400ドルはあなたの手術日(2012年8月3日)より21日前(2012年7月13日)までにお支払いください。

あなたが通訳を連れてくることは良い事です。あなたには1500から1800の移植組織をすすめましたが、予算の制限で無理だという事でした。それで私達は1000の移植組織で行う事を決めました。1000の移植組織は適用範囲には最小限の量であることを心に留めておいてください。

I do understand your concern and how nerve racking this process is for you. But you don’t need to worry about anything, you are in good hands, again Dr. Cole is one of the best professionals in this industry and he has very good name in this business. We treat so many patients like yourself every day with different procedures , so we take a pride of being recognized as one of the best not only in USA but throughout the world.

Do you offer follow-up care after the surgery?

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 02:20
今回の一連の過程で、不安になったり、また落ち着かない状態でいる事は理解できます。でも、何も心配いりません。Dr. Coleは、この業界の第一人者で、名も通っていますので、どうかお任せください。あなたの様な患者さんの治療を色々な方法で毎日の様に行っており、アメリカだけではなく世界でも有数の病院として認知されていると自負しております。

手術の後にフォローアップ治療を行ってもらえますか?
bemaxer
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 08:26
私はあなたの心配を、そしてあなたにとってこの過程がいかにイライラするかをたいへんよく理解します。しかしあなたは何も心配する事はありません。もう一度言いますが、あなたはとても腕の良いCole医師、この業界でもっともプロフェッショナルな一人で大変、業界で評判のある方ですが、その医師が担当します。私達は大変多くのあなたのような患者を毎日、様々な手順で治療しておりますので、当院はアメリカばかりでなく世界中でも、もっとも優れた1つであると自負しております。

あなたは手術後の経過観察のケアを申し出ますか?
★★☆☆☆ 2.0/1



We will give you pre-surgery and post-surgery packet that you will follow and we will follow up with you few days after the surgery as well as we do 6 month, 9 month, 12 month post surgery follow ups. Meantime, please feel free to contact us anytime, if you would have any questions or concerns after the surgery.






Finally, what time would the surgery be on the day of?

Your surgery will start at 8:00 am in the morning on the day of August 3, 2012. So, you will need to be in Atlanta area the night before of the surgery so, we will make sure you are in town and we will need working phone number for you to reach you to confirm your

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 02:27
我々は、フォローアップ治療のために手術前と手術後用にパケットをお渡しします。また、手術の数日後にフォローアップ治療を行い、また、術後6ヶ月、9ヶ月、1年のフォローアップ治療を行います。手術後、もし質問や心配事があれば、お気軽にご連絡下さい。

最後に、その日の何時に手術を行うのですか?

あなたの手術は、8月3日の午前8時に開始します。なので、手術の前夜までにアトランタに入って下さい。前日に、あなたが街に到着したどうか、そしてアポイントの時間を確認しますので、連絡がつく電話番号が必要になります。
bemaxer
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 09:36
私達はあなたに手術前と手術後について、あなたが従うこと、そして手術後数日(6、9、12月後についても)のフォローアップについて述べた紙を与える。その間、もし手術後のなんらかの質問や心配をもったなら、いつでも気軽に連絡ください。

最後に、当日の手術時間について。

あなたの手術は2012年8月3日の午前8時に開始します。ですので、あなたはアトランタに前日の夜にはいる必要があります。そして私達はあなたが町にいることを確認し、あなたの手術前日にアポイントメントの時間を確認するためにあなたの有効な電話番号が必要です。
bemaxer
bemaxer- almost 12 years ago
最後途中で切れていますので、次の文を参照しています。


appointment time with you the day before the procedure. You will be here probably most of the day leaving towards the evening and if you need to be back, you will be able to leave the next morning.








If you are set with procedure date and graft amount, please provide the credit card number for initial deposit as well as the remaining balance to be on file.

Your remaining balance will not be charged to the card UNTIL 21 days prior to your surgery date which will be July 13,2012. Only deposit of $1,800 will be charged the day of the scheduling.
Looking forward to hear from you,

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 03:00
当日は、ほぼ一日ここにいることになり、戻れるのは夜になってからだと思います。もし、戻ってくる必要があれば、翌朝までいることもできます。

手術日とグラフトの本数が決まったら、最初の前金と残金の支払いに利用するクレジットカードの番号をお知らせ下さい。

残金は手術日の3週間前、つまり7月13日までは請求しません。前金の$1800だけが、日程の調整を行う日に請求されます。
お返事、お待ちしています。
★★☆☆☆ 2.0/1
bemaxer
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jul 2012 at 10:02
おそらく夕方までかかるので、あなたはその日の大部分当院にいることになります。もしあなたが帰る必要があるなら、翌朝に退院できます。

もし手術日と移植組織の量に納得いただければ、クレジットカード番号をお教えください。頭金と残金支払いのためです。

あなたの頭金以外はあなたの手術日の21日前(2012年7月13日)まではカードから引き落としされません。頭金の1800ドルについてのみスケジュールが決まった日に引き落とされます。
ご連絡お待ちしております。
bemaxer
bemaxer- almost 12 years ago
最初の切れている文は前回の訳に含まれています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime