Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Tech Meets Fashion with NFC, QR Codes, and Augmented Reality Yesterday I dro...

This requests contains 2193 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yakuok , chiakipenguin , london_olympic_2012 ) and was completed in 18 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 26 Jun 2012 at 15:53 2195 views
Time left: Finished

Tech Meets Fashion with NFC, QR Codes, and Augmented Reality

Yesterday I dropped into the MobileAsiaExpo – which is still running in Shanghai through to Friday the 22nd – and got a look into the future of tech and fashion melding together. It comes in the form of an exhibit that features QR codes, NFC, augmented reality, and some daring new clothes.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2012 at 08:26
NFC、QRコード、そしてAR(拡張現実)の力でテクとファッションが融合

私は昨日、22日の金曜日まで上海にて開催のMobileAsiaExpoに立ち寄り、テクとファッションが融合された未来の姿を偵察してきた。それは、QRコード、NFC、AR、そしていくつかの斬新な新しい衣服類を用いた展示という形で披露されていた。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2012 at 13:56
NFC や QRコード、AR(拡張現実)で、テクノロジーとファッションが出会う

昨日、私は 上海で開催中の MobileAsiaExpo (~22(金))に立ち寄って、技術とファッションが融合する将来の姿を見た。それは、QRコードや NFC、AR、そして素敵な最新のファッションに関する展示だ。

It’s curated by Anina, the China-loving entrepreneur and former model from America, and covers two main ideas: showing off the work of some Beijing young designers (that’s where the clothes, NFC, and QR codes come in), and also giving visitors an AR-powered guide (pictured above) to the history of Chinese contemporary fashion since the first-ever western-style show here in 1994. For that, the iPad brings the photos on the wall to life with videos and more information about the rise of China’s style industry.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2012 at 08:49
中国をこよなく愛するアメリカ出身の元モデルで実業家のAninaによって、その展示は監督されており、2つのアイディアを網羅している。北京の若きデザイナーのいくつかの作品の紹介(ここで衣服類、NFC、そしてQRコードが登場する)、そして、中国で初めて欧米風のファッションショーが開催された1994年から現在に至るまでの中国における現代ファッションの歴史を訪問者向けに紹介するARを利用したガイドだ。iPadを用いて写真を壁に映し出し、それに中国のファッションスタイル産業の興隆に関する動画やその他の情報を加えることで現実化している。
yakuok
yakuok- over 12 years ago
下から3行目、文末の訂正をお願い致します。失礼致しました。→「ARを利用したガイドだ(写真上)。」
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2012 at 14:03
キュレーションを担当したのは、中国を愛する起業家であり米国出身のモデルでもあった Anina で、展示では2つの大きなアイディアが紹介されていた。北京の若いデザイナーの作品を展示する一方で(ここでファッションとNFC、QRコードが出てくる)、来場者はAR機能のあるガイド(上の図参照)を使って1994年に最初の西洋式のショーが行われて以降の中国の現代ファッションの歴史を知ることができた。iPad が壁にかかる写真をリアルに見せてくれ、中国のファッション産業の興隆について映像や詳細な情報を見ることもできる。

After taking the afore-mentioned tour, you can check out the clothes on display that were created by Bas Kosters with lots of surreal mobile prints, and – more inspiringly – see the work of lots of students at the Esmod fashion school in Beijing who have incorporated some actual tech into the clothes. Some are made of advanced materials and feature designs that are printed on, not weaved in; some designs have light-sensitive areas which, under a camera flash clearly reveal a QR code (pictured right) that can be used, for example, by a brand to promote itself.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2012 at 08:59
前述のツアーを終えた後は、展示されているBas Kosters作のシュールなモバイルプリントが施された衣服類や、それよりも刺激的と思われる、北京のEsmodファッションスクールの生徒達が実際にテクノロジーを衣服類に反映させた作品を見ることができる。いくつかの作品は最先端の素材を用いて作られ、編み合わされたものではなくプリントされたデザインが施されており、他のデザインには、光に敏感な部分を持つ素材が使われており、カメラのフラッシュが焚かれるとQRコード(写真右)が浮かび上がり、これは実際に使用可能なコードで、例えば、ブランドのプロモーションに利用される。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2012 at 14:11
前述したツアーを終えると、多くの超現実的な携帯のプリント柄を使ってBas Kosters が作った服をディスプレイ上で見ることができ、さらに興味深いことに、実際のテクノロジーを衣服に組み込んでくれた北京の Esmod ファッションスクールの大勢の学生たちの作業を見ることもできる。中には先進的な素材で作られているものがあり、編み込まれたものではなく布の上に印刷されたデザインに特徴がある。デザインの中には光に反応する部分があり、カメラのフラッシュでQRコードが浮かび上がり(右写真参照)、これを例えばブランド自身のプロモーションに使うこともできるのだ。

There are other practical areas, Anina explains, such as possible incorporation of NFC chips into clothes so that, for example, their brand authenticity can be proved; or silk-thin and flexible LED panels that can be programmed to say anything.

As for Anina’s 360Fashion startup, it quite recently launched the Anina Dress Up app, which is an interactive fashion game that support English and Chinese languages, and allows your ‘dress up’ designs to be shared to some Chinese social media such as Sina Weibo. The iPhone app can be found here.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2012 at 09:09
その他実用的な特徴もあり、例えば、NFCチップを衣服に埋め込むことで、そのブランドが本物かどうかを証明することができるというもの、また、言葉を発するようプログラムすることができる絹のように薄く柔軟性のあるLEDパネルの埋め込みなどがある、とAninaは説明した。

Aninaのスタートアップ360Fashionについては、つい先頃、当サイトはAnina Dress Upアプリをリリースしており、このアプリはインタラクティブなファッションゲームで、英語と中国語対応となっており、自分が“ドレスアップ”したデザインを、Sina Weiboなどといったいくつかの中国のソーシャルメディア上で共有することができる。このアプリのiPhoneバージョンはここから。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2012 at 14:15
Anina の説明によると、他にも現実的に活用できる領域があり、例えば、NFCチップを衣服に埋め込めば、そのブランドが本物であることの確認もできるという。シルクのように薄くて柔軟性のある LED パネルなら、プログラムして何でもしゃべらせることができる。

Anina のスタートアップ 360Fashion について言えば、ごく最近に Anina Dress Up のアプリをローンチしている。これは、英語と中国語に対応した双方向のファッションゲームで、デザインをドレスアップして Sina Weibo 等の中国のソーシャルメディアで共有することができる。この iPhone アプリはここから見つけられる。

Find the ‘mobile and fashion’ zone and exhibit in Hall N2 at the MobileAsiaExpo in Shanghai today or tomorrow (Friday the 22nd). Anina will be speaking at 12 noon on Friday on the Innovation Lab stage that’s also in Hall N2.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2012 at 09:12
「モバイル&ファッション」ゾーンと展示は、今日と明日(22日、金曜日)、上海で開催のMobileAsiaExpo展示ホールのN2で見つけることができる。Aninaの講演は、金曜日の午後12時に、同じくホールN2のInnovation Labのステージ上で行われる。
london_olympic_2012
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2012 at 10:42
今日、または明日(22日金曜)までに上海で行われるMobileAsiaExpoで「mobile and fashion」ゾーンを見つけて頂き、N2ホールに展示して下さい。アニーナさんは金曜の1200に演説をN2ホール内にある「Innovation lab stage」にて行います。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime