Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Eyeland is a Location Messaging App with 500,000 Users in Japan Eyeland (www...

This requests contains 1771 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( tatsuoishimura , buccibass ) and was completed in 9 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 21 Jun 2012 at 12:16 1630 views
Time left: Finished

Eyeland is a Location Messaging App with 500,000 Users in Japan

Eyeland (www.eyeland.in) is an app that allows users to leave their comments and messages at a specific location, where other users can then read read and follow nearby news. The app describes itself as one that helps users discover what’s happening surrounding them.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 19:55
アイランド(Eyeland)という、日本で50万ユーザーを持つ位置メッセージ・アプリ

アイランド(www.eyeland.in)とは、ユーザーが特定の場所にコメントやメッセージを残せるアプリである。、それらを他のユーザーが読み、続いて身近で起きているニュースを送る。このアプリを、アプリ側自体は、ユーザーが身辺の出来事を知る手助けをするものと称している。
buccibass
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 12:26
Eyelandは、日本に50万人の利用者がいるロケーション・メッセージング・アプリです。

Eyeland(www.eyeland.in)を使うと特定の場所に対してコメントやメッセージを残すことができ、また他のユーザーはそれを読んだり、近隣の情報を取得したりできます。同アプリは自身を「ユーザーの周囲で起こってることの発見を支援するアプリ」と説明します。

The concept isn’t new though. Apps like Feecha and Harpoen perform the same function. But each app has a very different user experience and design. So which one is better? In design, I would say Harpoen. But can anyone thrive on this location-based messaging concept? I can’t really say that for sure. While it doesn’t really solve a major problem, it does have some usefulness to it, especially when you’re new to a place.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 20:20
コンセプトは新しいものではないが。Feecha や Harpoen が同じ機能を果たしているのだから。だが、それぞれのアプリのユーザー経験、デザインはずいぶん違う。で、どれがより優れているのか? デザインではHarpoenだろう。ところでだが、この手の位置情報にもとづくメッセージ交換コンセプトは、誰かの助けになっているのだろうか? 私には何とも言えないのだ。大きな問題を本当に解決してくれるわけではないとはいえ、ある種の便利さは確かにあるだろう、特にある場所にまだ来たばかりの人間の場合は。
buccibass
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 12:37
しかし、コンセプト自体は新しいものではありません。FeechaやHarpoenなどのアプリも同様な機能を提供します。しかし、いずれのアプリも異なるユーザーエクスペリエンスとデザインから成り立ってます。では、どれが良いのでしょうか?デザインに優れるのはHarpoenだと思います。しかし、このようなロケーションベース・メッセージングというコンセプトで、誰か成功することはあるのでしょうか?私には確信が持てません。いくらか便利で、特に新しい土地に訪れたときには非常に有効だけど、何か大きな課題を解決するわけではないのです。

Don’t get me wrong, Eyeland doesn’t look awful. It uses Google maps which helps users to identify street names and places easily. In contrast, Harpoen uses a sexy radar thing which I thought was very slick. Eyeland is developed by Oceans Inc from Japan and has introduced an English app (iTunes link) for Singapore and Southeast Asia markets.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 20:38
誤解しないでほしいのだが、アイランドが見栄えが悪いわけではない。Googleマップを使っているので、ユーザーは通りの名前でも場所でも簡単に確認ができる。対照的に、Harpoen が人目を引くレーダー的なものを使っているのはとても如才ないとは思う。アイランドを開発したのは日本の Oceans Inc で、シンガポールと東南アジア市場向けの英語版のアプリも始めた(iTunes がリンク)。
buccibass
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 12:45
ただお間違いなきよう、Eyelandはさほど悪いわけではありません。Googleマップを活用してるので、道路の名前や場所はすぐ認識できるのです。対してHarpoenはセクシーなレーダーのようなUI(私はかっこいいと思いましたが)です。Eyelandは日本のOceans社によって開発され、英語版(iTunes link)をシンガポールと東南アジアで提供されてます。

Back in Japan Eyeland has about half a million users, which is promising. Assuming more than half of its users are active, we should see some interesting content tagged to locations. The key is getting the masses to create meaningful user generated content. Our mobile phones have way too many messaging and location-based discovery apps already, in my opinion. The idea is cool, but it still needs to serve a real need to earn a place on my iPhone. Perhaps I’m turning into a dinosaur that only uses Google, Twitter, and Facebook for almost everything…

But I do encourage you to give Eyeland a try, and see if it works for you. Let me know what you think once you’ve tried it.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 21:19
日本に話を戻すと、アイランドにはおよそ50万人のユーザーがいる。これは末頼もしい。この半数以上が実動ユーザーだとすれば、位置情報に付随したある種の興味深いコンテンツが出てくるはずだ。手掛かりは大衆に有意なユーザー発のコンテンツを作らせることなのだ。現今のモバイルフォンにはすでに、私に言わせれば、いささか過剰なほどの位置情報によるディスカバリー・アプリがある。コンセプトはクールでも、私のiPhoneに入るためには実際に何かの用を果たす必要があるのだ。もしかしたら、私は、ほとんど何にでも、GoogleとTwitterとFacebookしか使えない恐竜になりつつあるのかもしれないが…

しかし、アイランドを一度試して、役に立つものかどうか確かめてみることはぜひともお勧めする。その上で意見を聞かせて欲しいのだ。
buccibass
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 12:55
既に日本で50万人の利用者がいるEyelandは、期待を持てます。もしその半分のユーザーがアクティブだとしたら、いずれは場所に紐付けられた面白いコンテンツを見ることになるでしょう。課題は、多くのユーザに意味あるコンテンツを作ってもらえるか、でしょう。私の考えでは、携帯電話は既に多すぎるメッセージング・アプリやロケーション・ディスカバリー・アプリを持っています。アイデアはクールなんだけど、真の欲求を満たしてくれないと、私のiPhoneには残れません。どうやら私はGoogle、TwitterとFacebookでほとんど全てをまかなってしまう"恐竜"になってしまうのかもしれません・・・

しかしながら、皆さんにEyelandを使ってみることをお勧めします。あなたには合うかもしれません。試してみたら、ぜひ感想を教えてください。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime