[Translation from English to Japanese ] Want to get your first 100 paying customers? Ask yourself these three questio...

This requests contains 2959 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( yakuok , chiakipenguin , kenny2030 ) and was completed in 10 hours 32 minutes .

Requested by startupdating at 21 Jun 2012 at 12:12 1792 views
Time left: Finished

Want to get your first 100 paying customers? Ask yourself these three questions first.

Three questions to help craft your marketing or growth plan to hit that crucial first 100 paying customers.

During the starting out phase, getting your first 100 paying customers is crucial, and can often mean the life or death of your business within the first 3-6 months. In this article, I’ll help you craft your marketing/growth plan to get your first 100 paying customers, based on three simple questions.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 20:37
お金を払ってくれる最初の100人の顧客を獲得したい?それなら、まずこの3つの質問に答えよう。

3つの質問は、あなたがマーケティングプランや拡大プランを作るのに役立ち、非常に重要な最初の100人の有償の顧客を獲得できるようにしてくれる。

開始直後の段階では、お金を払ってくれる最初の100人の顧客を獲得するのが最重要課題だ。これが、最初の3-6か月でその事業の生死を決めてしまうこともある。この記事では、このシンプルな3つの質問に基づいて、あなたが最初の100人のお金を払ってくれる顧客を得るためのマーケティングプランや拡大プランを作るのをお手伝いしよう。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 15:54
まずは、お金を落としてくれる顧客を100人つかまえたいだろうか?それならば最初に、これから述べる3つの質問を自分自身に尋ねてみよう。

この3つの質問は、有料の顧客数が事業開始から累計で100人になるという非常に重要な目標を達成するためのマーケティングまたは成長プランを練る上で役に立つだろう。

事業を始めた段階において、まず100人の有料の顧客をつかまえるということは非常に重要であり、しばしば最初の3から6ヶ月以内においてはこれがあなたの事業の生死を左右することになる。この記事において私は、3つのシンプルな質問に基づいて、あなたが最初にお金を落としてくれる顧客を100人つかまえるため、あなたのマーケティングもしくは成長プランを作りあげるのを手助けするつもりだ。

Question 1. Who are your customers?

Create a profile of your ideal customer — the kind of customer who would buy your product without hesitation. Is it a he, or she? Early adopter, or mass market? Young or old? What do they do for a living? The more specific you can get, the better.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 20:39
問1. あなたの顧客は誰か?

あなたの理想的な顧客のプロフィールを作ってみよう--ためらうことなくあなたの商品を買ってくれるようなお客様のことだ。それは男性か、それとも女性か? アーリーアダプターか、大衆マーケットか? 若いか、それとも年配か? 彼らはどんな仕事をしているか? 具体的であればあるほど良い。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 15:25
質問1 だれがあなたの顧客だろうか?

あなたの理想の顧客、ためらいなくあなたの製品を買ってくれるタイプの顧客についてのプロフィールを描きだしてみよう。彼だろうか、それとも彼女だろうか?アーリーアダプターか、それともマスマーケットからやってくるのだろうか?若い人、それとも年老いた人か?何で生計をたてているのだろうか?これは、詳細になればなるほどより良いものとなる。

Question 2. How do they make their buying decision?

The second question actually expands on the first question, and I consider this the most important question you need to figure out. In other words, what makes people buy your product/services instead of competitors’?

Do they buy based on friends’ recommendation? Or features? Or user experience? You can start by asking yourself this question, before moving on to your potential customers.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 20:43
問2. 彼らは、購入を決める際、どうやって決めているのだろうか?

実際、2つめの質問は最初の質問を拡げたもので、これこそがあなたが思い描かなくてはならない最も重要な質問だと思う。言いかえるなら、何が理由で人々は、競合ではなくあなたの製品/サービスを買うのか、ということだ。

彼らは、友達のお勧めに従って買うのか? それとも機能? 使い勝手? この質問をまずは自分自身に尋ねてみて、後に潜在顧客にも聞いてみるとよいだろう。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 15:27
質問2 どのように彼らは購入を決断するだろうか?

この2番目の質問は、実際には最初の質問のつづきであり、私はこれが把握する必要のある最も重要な質問だと見なしている。言い換えると、どうして人々は競争相手ではなくあなたの製品もしくはサービスを購入するのか?

友人からのおすすめに従って買うのだろうか?あるいは機能だろうか?もしくはユーザーエクスペリエンスだろうか?あなたは自分の潜在的顧客についての質問に答える前に、この質問から考えてみることもできる。

Question 3. Where do they hang out?

This part should be easy if you have already answered the previous two questions. These could be any channel/medium you could think of. If your customer read blogs, find out the list of blogs that they could be reading. Or newsletter. Or forum. If you are just starting out, it’s preferable to places where you can reach them for free or low cost.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 20:46
問3. ふだん彼らはどこにいるのか?

このパートは、もしあなたが既に前の2つの質問に答えているなら、簡単なはずだ。あなたが思いつくどんなチャンネルやメディアでもありうる。もしあなたの顧客がブログをs読むなら、彼らが読みそうなブログのリストを見つけよう。或いはニューズレターかもしれないし、フォーラムかもしれない。もし始めたばかりなら、無料または安価であなたが入手できるものが良いだろう。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 15:28
質問3 どこへ彼らはよく訪れるだろうか?

この質問は、もしあなたがすでに前の2つの質問に答えているならば簡単なはずだ。この質問に対する答えは、あなたが考えつくことのできるあらゆるチャネルあるいは媒体となることだろう。もしもあなたの顧客がブログを読むのであれば、彼らが読むことのできるブログのリストを探しだそう。あるいはニュースレターかもしれない。もしくはフォーラムだろうか。もしあなたが事業を始めたばかりだとしたら、無料もしくは低コストで利用できるような場所が好ましい。

Execution

Now that you’ve gathered all the answers, it’s time to execute.

You’ll need to create actionable items based on your answers. Let me give you an example.

Let’s say you are selling high-end web hosting services for bloggers. Your ideal customers are obviously A-list bloggers who makes more money than others. You found out that they make their hosting decision based on what their fellow bloggers are using. And where do they hang out? A-list blogs, of course! Using all these information, your first most important actionable item would be getting at least one of the A-list blogger to use your hosting service, and try to spread the word through the blogger (reviews, tweets, exclusive discount, etc).

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 22:30
実行

既に全ての回答を得たので、早速実行に移そう。

自分の回答をもとに実現が可能と考えられる商品を作り出す必要がある。例を1つ挙げてみよう。

ブロガー向けに最高仕様のウェブホスティングサービスを販売するとしよう。自分が理想とする顧客は、他者よりも多く稼ぎがある最先端に立つブロガーの面々だということは明白である。彼らが、他のブロガーも使用しているからという理由でホスティングサービスを選択していることを発見したとしよう。彼らはいつもどこで集いやりとりをしているのか - もちろん、最先端を行くブログ上である。これらの情報を利用することで、自分にとって最重要で実現可能な初の商品は、少なくとも最先端を行くブロガーの1人に自分のホスティングサービスを利用してもらえ、ブロガー間で(レビュー、ツイート、特別ディスカウントなどを通して)話題を拡散してもらえることになる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 15:33
実行することについて

さて、あなたはすべてに答えを出した。したがって、今は実行に移す時だ。

あなたは自分の答えに基づいて、実行可能な項目を作る必要がある。例を挙げてみよう。

あなたは、良質のウェブホスティングサービスをブロガーたちに売っているとする。あなたの理想の顧客は当然、他よりたくさん稼いでいるAクラスのブロガーたちということになる。あなたは、彼らが仲間のブロガーが利用しているという情報に基づいて利用するホストを決定していることを発見した。そして、彼らはどこを良く訪問するか?もちろん、Aクラスのブログだ!これらすべての情報を使うと、最初の最も重要な実行可能項目は、少なくとも1人のAクラスブロガーにあなたのホスティングサービスを使ってもらえるようになること。そして、そのようなブロガーたちを通してその言葉(レビュー、ツイート、独占割り引きなど)を広めるように努力すること。

The keyword here is focus. Since you are just starting out, you probably have very limited resources. Hence it’s better to focus all your firepower on one actionable item instead of scattering them around.

It’s also important to measure (which deserves another article of its own). If one method doesn’t work, quickly move onto the next one, until you get to one that gives you result (which starts with a dollar sign).

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 22:41
ここでのキーワードは、集中点である。計画を開始したばかりでは、おそらく資源も制限されているだろう。よって、自分の持ち得る全力を、あちらこちらに撒き散らかすよりも1つの実現可能な商品に集中させる方が良いだろう。

また、適切な判断を行うことも重要である(これ自体でもう1つ別の記事が書けるほど重要である)。もし、1つの方法がうまくいかなければ、(実際に稼ぎを計上できるような)結果が出せる方法に到達するまで、次へ次へと進む判断を行うと良いだろう。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 15:39
ここでのキーワードは「集中」だ。あなたは事業を始めたばかりだから、おそらく非常に限られたリソースしか手元にない。したがって、あなたの持つすべての火力を行動可能項目1点に集中させたほうが、それをその辺りに分散してしまうよりも良い。

評価することもまた重要だ(これについては別の記事で述べたほうが良いだろう)。もしある方法がうまくいかないようであれば、結果(少しでも利益が出ることからそれは始まる)を出してくれるものにたどり着くまで、すぐに次の方法へと移行しよう。

About Cheng Soon

Lim Cheng Soon is the founder and curator of Hacker Monthly, one of the most prominent magazine among programmers. Before that, he had built and sold several online businesses. Follow him on Twitter at @bearwithclaws.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 22:44
Cheng Soon氏について

Lim Cheng Soon氏は、プログラマー向けのマガジンの中で最も卓越しているHacker Monthlyマガジンの創始者でキュレーターでもある。Hacker Monthlyでの職務につくまで、彼は、いくつものオンラインビジネスを築き上げ売却してきた。彼へのフォローは、Twitterの@bearwithclawsから。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jun 2012 at 15:42
Cheng Soon氏について

Lim Cheng Soon氏は、プログラマーたちの間で最も有名な雑誌のひとつであるHacker Monthlyの創業者およびキュレーターである。それ以前には、いくつかのオンラインビジネスを立ち上げ、そして売却している。Twitterで彼のアカウント@bearwithclawsをフォローしよう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime