[Translation from English to Japanese ] SquareCrumbs Helps Teachers Conduct Outdoor Learning Trails with Students Pr...

This requests contains 1855 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( endy , lunam , goodtranslation , tatsuoishimura , natsukio ) and was completed in 23 hours 12 minutes .

Requested by startupdating at 15 Jun 2012 at 23:36 1444 views
Time left: Finished

SquareCrumbs Helps Teachers Conduct Outdoor Learning Trails with Students

Prior to developing The Remember App, the three-man team we wrote about last week has also developed another application called SquareCrumbs. In short, SquareCrubs is a mobile HTML 5 app which facilitates outdoor learning between teachers and their students.

lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2012 at 08:48
野外学習の生徒を指導する教師に役立つ SquareCrumbs

先週紹介した3人組チームは、Rememberアプリの開発より以前にSquareCrumbsというアプリも開発していた。簡単にいうとSquareCrumbsはHTML5モバイルアプリで、教師と生徒の野外学習を手助けするものである。
natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2012 at 10:25
SquareCrumbsは野外活動教育に役立つ。

Rememberアプリを開発する以前、私達が先週取材した3人組チームはSquareCrumbsというアプリを開発した。
簡単に言うと、SquareCrumbsは教師と生徒間の野外教育を容易にするモバイルHTML 5アプリである。

The mobile learning trail app, in essence, aims to provide an interactive learning experience for students, allowing both parties to communicate real-time while being on an outdoor mobile trail. On top of which, students can also embed multimedia and location-based elements, which adds visual and audio experience instead of mere scribbling on pen and paper. Teachers are no longer restricted to the traditional methods of gathering feedback from students only after they return to the classroom. What’s more, SquareCrumbs is a web-based app, which also implies that users are able to access the app anytime, anywhere, and on any device.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2012 at 17:25
このモバイル教育アプリの特徴は,生徒に双方向的な学びの機会をを提供することを目指しており,野外学習中に二つのグループ間での同時通信を可能にするという点だ.そのうえ,このアプリでは,生徒はマルチメディアと場所の要素をも扱うことができ,ペンと紙でメモをとるだけではない,画像と音声の要素が付け加わることになる.先生たちは,教室に帰ってからしか課題を回収できないといった,伝統的な方法からくる制約に囚われることもない.さらに SquareCrums はウェブベースのアプリであり,つまり,ユーザーはいつでも,どこでも,どんなデバイスを使ってでもアプリにアクセスすることができるのだ.
startupdating
startupdating- almost 12 years ago
翻訳ありがとうございます。お手数ですが、次回からは句読点を全角コンマやピリオド「,」「.」ではなく、句読点「、」「。」に統一してください。よろしくお願い致します。
endy
endy- almost 12 years ago
分かりました。以後気をつけます。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2012 at 23:22
このモバイル学習行跡アプリは、本質的に学生に双方向的な学習経験をもたらそうとするもので、屋外のモバイル行跡上にいる間、両者をリアルタイムで伝え合っているままにしておくのである。さらに、学生たちの方は、マルチメディアや位置情報要素を組み込むことも可能で、これらによって、ただペンと紙の走り書きをするだけでなく視覚的ならびに聴覚的経験が加わるのだ。教師たちはもはや、生徒たちが教室の戻って初めて、彼らからフィードバックを集めるといった伝統的なやり方に限定されることもないのである。おまけに、SquareCrumbs はウェブベースのアプリであって、それはユーザーがこのアプリに、いつでも、どこでもどんな機器からでもアクセスできるということを意味しているのだ。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 12 years ago
2行目「伝え合っている」は「伝え合う」に、6行目「のである」はトル、パラ末尾の「のだ」もトル。よりシンプルになると思うので、以上訂正させてください。
startupdating
startupdating- almost 12 years ago
了解しました。ありがとうございます。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2012 at 22:10
モバイル学習トレイルアプリは基本、双方的学習経験を生徒達に体験してもらうのが狙いである。双方が屋外型モバイルトレイルに従ってリアルタイムで交流を深めるというもの。加えて、生徒達は紙にペンで走り書きをする代わりにマルチメディアや位置情報を組み込むことでビジュアルとオーディオの経験を積める。先生達も教室に戻ってきた生徒達からの反応や意見を集める今までのやり方に縛られることはない。さらに、SquareCrumbsはウェブベースのアプリでユーザーがいつでもどこでもどんな機器でもアプリにアクセスできる。

The team at SquareCrumbs is pretty passionate about education, and they’re hoping to revolutionise the way we learn through technology. They’re aiming to help students learn better, and to date, they have already served over 1000 users, and already worked with some secondary schools within Singapore

And especially in a country like Singapore where a lot of money is invested in education, how the Singapore-based startup monetize is through payment from schools using its platform on a per-trail basis, which also includes data retention for a period of three months. The company is also bootstrapped at the moment with no investors.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2012 at 22:54
SquareCrumb のチームは教育に大きな情熱を傾けており,テクノロジーを通じて学びの方法に革命を起こしたいと考えている.彼らは,生徒たちがより良く学べるよう助けたいを考えており,現在までに,1000人以上のユーザーにサービスを提供しているうえ,シンガポール国内では中学校数校と共同プロジェクトを進めている.

また,特に多額の資金が教育に投資されているシンガポールのような国では,新規企業は,活動単位でプラットフォームを学校に利用させデータを3ヶ月間保存し,利用する学校からの支払でもってマネタイズを行っている.そのような企業はその時点で投資者なく立ち上げられている.
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2012 at 22:36
SquareCrumbsのチームはとても教育熱心で、テクノロジーを通して今までの学習法に革新を起こしたいととしている。生徒達の学習理解支援を目標にこれまでに1000超のユーザーにサービスを提供し、シンガポール国内のいくつかの中学校とも協業している。

特にシンガポールのような多額の資金が教育に投入される国で、このシンガポール拠点のスタートアップ企業はプラットフォームを使って3ヶ月間のデーター保持期間つきでトレイル毎に学校から利用料を支払ってもらうことで収益を得ている。現時点で投資家なしで自活している。

So what is SquareCrumb’s future plans? Co-founder Chua Ruiwen tells us:

We believe that a cross-platform strategy will make SquareCrumbs be more accessible to students and teachers as compared to a solution that locks users into one platform or another.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2012 at 16:57
さて SquereCrumb のこれからの計画とはどういうものだろうか.共同設立者のChuan Ruiwen が教えてくれた.

私どもは,プラットフォーム横断の戦略を採用することによって,対象を特定のプラットフォームに限定する場合との比較でいえば,生徒たちや先生たちにとってSquare Crumb がさらに利用しやすいものになるだろうと考えています.
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jun 2012 at 22:48
共同創設者Chua Ruiwen氏が語るSquareCrumbの将来の計画とは?

ユーザーをプラットフォームのあちこちに閉じ込めるソリューションと比較して、SquareCrumbsはクロス・プラットフォーム戦略対応で生徒達と先生達にとってより利用しやすいものになるであろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime