Tencent’s Popular WeChat App Making Progress in Thailand
Tencent’s (HKG:0700) chatting app WeChat, which went global just a few months ago, has gained particular traction in Southeast Asia, especially in Vietnam and Thailand.
The Chinese internet multinational’s VP of international business Poshu Yeung told a gathering of tech journos in Bangkok this week that he estimates the app has about 200,000 to 300,000 users in Thailand alone, based on download figures.
Tencent(HKG:0700)のチャットアプリWeChatは、数ヶ月前に世界市場に向けても展開を始めたが、特にベトナムとタイ、とりわけ東南アジアで人気を得ている。
中国のインターネット界におけるマルチナショナル企業Tencentのインターナショナルビジネス部門副社長のPoshu Yeung氏は、今週、バンコクでテクノロジー・ジャーナリストの一団に向けて、ダウンロード数から見て、タイだけでもこのアプリのユーザーは20万から30万となっている、と述べている。
テンセント(香港上場:0070)のチャットアプリであるWeChatはつい2~3ヶ月前にグローバル化したところだが、東南アジア、特にベトナムとタイで人気を博している。
中国のインターネット多国籍企業のインターナショナルビジネス部門のバイスプレジデントであるPoshu Yeung氏は今週バンコクに集まったテクノロジー分野のジャーナリストたちに向け、そのアプリはタイだけでもダウンロード数に基づいた数字で約200,000から300,000ユーザーに上ると推測されることを伝えた。
That pales in comparison to the estimated 100+ million users of Weixin, the original Chinese version of the app, but it’s a nice start for Tencent. Poshu was in town for a board meeting for web portal Sanook.com, Thailand’s most popular website and a local partner with Tencent for three years. He said that Thailand has been particularly important for feedback on the new global version of the chatting app.
We like Thailand a lot because of the Chinese culture here, the Asian culture, and because it’s close to China. […] No one goes international and then goes straight to the US. Southeast Asia is the more obvious choice because its closer.
ここタイでは中国文化 - アジア文化 - が豊富であるため、そしてまたタイが中国のクローンであることからも、我々はタイが大好きである。[...] 誰も海外進出してすぐ米国をターゲットにはしない。東南アジアは近場であるということからもより良い選択肢なのである。
「私たちはタイが大好き。なぜならここには中国文化やアジア文化があり、そして中国に地理的に近い。(中略)誰も世界にそして真っ直ぐアメリカに行こうなんてことはしない。東南アジアは地理的に近いのだから当然の選択。」
Poshu said that Tencent isn’t doing any marketing for WeChat in Southeast Asia outside of social media, but they certainly aren’t skimping on Facebook, where TechInAsia noted recently they are advertising heavily in Singapore. In addition to the Facebook ads, they are monitoring responses from Facebook and Twitter closely. “It seems like Thai users are really liking the product from the feedback. That’s what makes this market so exciting,” he said.
「タイのユーザーは、フィードバックに掲載される商品を好む傾向にあるようだ。それが、この市場をより面白いものにしているんだ」、と彼は述べた。
WeChat joins a tough field of competitors in Southeast Asia, where WhatsApp and Line are firmly established as favorites. Poshu maintained that WeChat’s advantage is that it plans on customizing the product to local markets, rather than simply translating into local languages.
That seems to be the talking point throughout the company, as Tencent’s regional director of global mobile Suyang Zhang emphasized localization in Indonesia at our Startup Asia Jakarta 2012 event this morning. In India as well, Tencent is teaming up with local gaming company Ibibo to promote WeChat.
Tencentのグローバルモバイル部門の地域ディレクターであるSuyang Zhang氏も、我々のStartup Asia Jakarta 2012イベントにて、今朝、インドネシアにおけるローカライゼーションについて主張していたように、これは企業内での論点となっていると思われる。インドでもまた、Tencentは現地のゲーム企業IbiboとWeChatのプロモーションのため結束を固めている。
それはその会社全体のテーマになっているようで、弊社のStartup Asia Jakarta 2012の今朝のイベントでもテンセントの地域担当責任者であるSuyang Zhangがインドネシアでのローカライゼーションについて力説していた。インドしかり、テンセントは現地のゲーム会社Ibiboと提携しWeChatを宣伝している。
As for a monetization model, Poshu said that isn’t even in the picture at the moment.
The mobile app industry will continue to evolve over next three years. We would rather spend three years building a user base and providing nice products than monetizing. […] Our business principle is very straightforward. If you have the hearts of the users, you will be able to figure out a monetization model down the road.