Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Tencent’s Popular WeChat App Making Progress in Thailand Tencent’s (HKG:0700...

Original Texts
Tencent’s Popular WeChat App Making Progress in Thailand

Tencent’s (HKG:0700) chatting app WeChat, which went global just a few months ago, has gained particular traction in Southeast Asia, especially in Vietnam and Thailand.
The Chinese internet multinational’s VP of international business Poshu Yeung told a gathering of tech journos in Bangkok this week that he estimates the app has about 200,000 to 300,000 users in Thailand alone, based on download figures. That pales in comparison to the estimated 100+ million users of Weixin, the original Chinese version of the app, but it’s a nice start for Tencent. Poshu was in town for a board meeting for web portal Sanook.com, Thailand’s most popular website and a local partner with Tencent for three years. He said that Thailand has been particularly important for feedback on the new global version of the chatting app.

We like Thailand a lot because of the Chinese culture here, the Asian culture, and because it’s close to China. […] No one goes international and then goes straight to the US. Southeast Asia is the more obvious choice because its closer. Poshu said that Tencent isn’t doing any marketing for WeChat in Southeast Asia outside of social media, but they certainly aren’t skimping on Facebook, where TechInAsia noted recently they are advertising heavily in Singapore. In addition to the Facebook ads, they are monitoring responses from Facebook and Twitter closely. “It seems like Thai users are really liking the product from the feedback. That’s what makes this market so exciting,” he said. WeChat joins a tough field of competitors in Southeast Asia, where WhatsApp and Line are firmly established as favorites. Poshu maintained that WeChat’s advantage is that it plans on customizing the product to local markets, rather than simply translating into local languages.

That seems to be the talking point throughout the company, as Tencent’s regional director of global mobile Suyang Zhang emphasized localization in Indonesia at our Startup Asia Jakarta 2012 event this morning. In India as well, Tencent is teaming up with local gaming company Ibibo to promote WeChat. As for a monetization model, Poshu said that isn’t even in the picture at the moment.

The mobile app industry will continue to evolve over next three years. We would rather spend three years building a user base and providing nice products than monetizing. […] Our business principle is very straightforward. If you have the hearts of the users, you will be able to figure out a monetization model down the road.
Translated by yakuok
Tencentの人気のアプリ、WeChat、タイでも進展

Tencent(HKG:0700)のチャットアプリWeChatは、数ヶ月前に世界市場に向けても展開を始めたが、特にベトナムとタイ、とりわけ東南アジアで人気を得ている。
中国のインターネット界におけるマルチナショナル企業Tencentのインターナショナルビジネス部門副社長のPoshu Yeung氏は、今週、バンコクでテクノロジー・ジャーナリストの一団に向けて、ダウンロード数から見て、タイだけでもこのアプリのユーザーは20万から30万となっている、と述べている。
このアプリのオリジナル中国版Weixinのおよそ1億強ものユーザーと比較すると、この数字は影薄いものであるが、Tencentにとっては良いスタートなのではないか。Poshu氏は、タイで最も人気のあるウェブサイトで3年間に渡りTencentの現地パートナーのウェブポータルSanook.comの取締役会議のためタイを訪れていた。彼は、この海外版チャットアプリにおける反応を確認する上でタイは特に重要である、と述べている。

ここタイでは中国文化 - アジア文化 - が豊富であるため、そしてまたタイが中国のクローンであることからも、我々はタイが大好きである。[...] 誰も海外進出してすぐ米国をターゲットにはしない。東南アジアは近場であるということからもより良い選択肢なのである。
Poshu氏は、Tencentは、東南アジアにおいてWeChatのマーケティングをソーシャルメディアを除いて全く行っていないと述べているが、彼らは、彼らがシンガポールで広告を頻繁に行っていると先頃TechAsiaが指摘したFacebook上だけに留まっている訳ではなさそうだ。Facebook広告の他にも、彼らは、FacebookとTwitterからの反応もしっかりとモニターしている。
「タイのユーザーは、フィードバックに掲載される商品を好む傾向にあるようだ。それが、この市場をより面白いものにしているんだ」、と彼は述べた。
WeChatは、WhatsAppとLineが人々のお気に入りとしてその位置を確保している東南アジアの競合企業があふれる厳しい分野に参入した。Poshu氏は、WeChatの利点は、ただ単に現地の言語に翻訳するだけではなく、現地市場に適応した商品のカスタマイズ化を考えていることにあるとしている。

Tencentのグローバルモバイル部門の地域ディレクターであるSuyang Zhang氏も、我々のStartup Asia Jakarta 2012イベントにて、今朝、インドネシアにおけるローカライゼーションについて主張していたように、これは企業内での論点となっていると思われる。インドでもまた、Tencentは現地のゲーム企業IbiboとWeChatのプロモーションのため結束を固めている。
Poshu氏は、課金モデルに関しては今のところ全く視野に入れていないと語った。

モバイルアプリ産業は、今後3年に渡り進化し続けるだろう。我々は、今後3年、課金よりも、ユーザー基盤を築き上げ良質のサービスを提供することに時間を費やしたいと思っている。[...] 我々のビジネス原理は非常に単刀直入なものだ。ユーザーのハートを射止めることができたら、将来的に課金体制についても考えていくことができるだろう。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2547letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$57.315
Translation Time
about 11 hours
Freelancer
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
Contact