Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Andy Zain’s 5 Tips for Surviving in Indonesia’s Mobile Market Leading up to ...

This requests contains 3786 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( tshirt , yakuok , goodtranslation ) and was completed in 9 hours 56 minutes .

Requested by startupdating at 12 Jun 2012 at 12:22 1594 views
Time left: Finished

Andy Zain’s 5 Tips for Surviving in Indonesia’s Mobile Market

Leading up to our Startup Asia Jakarta 2012 event, we attended a networking event where we were lucky enough to have Andy Zain deliver a talk on Indonesia’s mobile market. He is the founder of Mobile Monday Indonesia and the director of the Jakarta Founder’s Institute as well as being an active entrepreneur. His presentation was thorough and packed with lots of crunch facts and figures. He noted that while Indonesia is a very attractive market, with about 250,100,000 mobile subscription [1], it can be like a jungle for foreign companies with intentions to enter.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 21:33
インドネシアのモバイル市場で生き残るためのAndy Zainの5つのアドバイス

我々のStartup Asia Jakarta 2012イベントに至るまで、我々はあるネットワーキングイベントに参加したのだが、幸運にもAndy Zain氏にインドネシアのモバイル市場に関してのプレゼンテーションを行ってもらえることになった。彼はMobile Monday Indonesiaの創始者で、Jakarta Founder's Instituteの取締役でもあり、また意欲的に活動する実業家でもある。彼のプレゼンテーションは完璧で、多くの危機事実や数値が詰め込まれたものであった。彼は、インドネシアは、2億5010万[1]ものモバイル加入者を誇る非常に魅力的な市場であると同時に、市場参入を考える海外の企業にとってはジャングルのようなものでもある、と述べた。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2012 at 00:49
Andy Zain氏のインドネシアのモバイル市場で生き残るための5つの秘訣

弊社イベントでもあるStartup Asia Jakarta 2012 についての話題となりますが、運良くネットワークイベントの一つにAndy Zain氏をお迎えしてのインドネシアのモバイル市場に関するお話をしていただける場に私どもも出席させていただきました。同氏はMobile Monday Indonesia の創始者でthe Jakarta Founder’s Instituteのディレクター兼現役の起業家でもあります。同氏のプレゼンテーションは事実と数字があまなく詰め込まれた念入りなもの。インドネシアは約250,100,000モバイル購読を擁する非常に魅力的な市場で、外国企業が参入するにはジャングルというべきものと同氏は述べています。

He outlined five handy survival tips for foreign companies to keep in mind when they want to navigate this ‘jungle,’ and I thought I’d share them with you below:

1. Be like Mario – No this does not mean you should slaughter every turtle you see. But rather Andy means you should always move forward, like in the original Mario Bros game, and never go backwards. If you aren’t completely serious about moving forward, don’t bother playing in the Indonesian market. It’s hard, and if you don’t keep moving forward, your business is going to die.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 21:40
彼は、海外の企業がこの「ジャングル」をうまく通り抜ける上で念頭に置いておくと良いとされる生き残りに有用な5つのアドバイスをまとめており、皆と以下をシェアしたいと思う:

1.マリオになれ - いや、これは目に入る亀を全て殺せと言ってるのではない。だが、これをもってAndyが意味するのは、オリジナルのマリオ・ブラザーズのゲームのように、何があっても前進し続け、後戻りはしない、ということだ。前進することに対して疑問を覚えるのであれば、インドネシア市場への参入は考えない方が良案だ。それは厳しいものであり、前進し続けなければ、自分のビジネスは死滅するのみなのである。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2012 at 01:09
同氏は外国企業向けに、この「ジャングル」を突き進むにあたって肝に銘じておくと便利な5つの簡単なサバイバルの秘訣を指南してくださった。

1.マリオのようになること・・・これは目に入る亀たちを全部皆殺しということではありません。Andy氏としてはどちらかというとオリジナルのマリオブラザーズのゲームのようにいつも前進あるのみ、後ろは振り向かないということを意味しています。前進することにまったく興味が持てないのなら、インドネシア市場で戦うことはしないほうがいいでしょう。それは辛い道のり、もし貴社が前を向いて進めないのであれば、貴社のビジネスは衰退するほかありません。
goodtranslation
goodtranslation- over 12 years ago
秘訣を指南してくださった。⇒秘訣を指南してくださったので下記にシェアしたいと思います。

2. Bring a compass – Because your business needs to choose a direction and stick with it. What market segment are you going to target? Are you going after the rural market and low-end mobile devices [2]? You need to find a certain segment of the population, a certain direction to take your business, and say ‘Yes! I’m going there!’

3. Bring the right equipment – If you’re going into a jungle you better make sure you’re geared up. Most important, you need to make sure your product is ready right from the start. If it isn’t suited to the local market, don’t come. Bigger companies have more resources, says Andy, and it will be hard to compete with them and sustain your business if you aren’t immediately ready.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 21:57
2.コンパスを持参せよ - 自分のビジネスはその道のりを選択せねばならず、そしてその道のりに沿っていくべきだからである。どのような市場区分を対象にしていくのか?非都会的な市場や低仕様のモバイル機器を追い求めていくのか[2]?特定の人口区分や、自分のビジネスを引き出していく特定の方向を見つけ出さねばならない。そして、「そう!そこに向かって行くんだ!」と声を張り上げよう。

3.適切な器具を持ち込め - ジャングルに入っていくなら、器具類は万全に揃えておきたい。最も重要な点は、自分の商品が最初から準備万端の状態であるということを確認することだ。現地市場に適したものでないならば、出発してはならない。より大規模な企業はより多くのリソースを持っており、もし準備が整っていないのであれば、それら大規模な企業と競争していくことや、自分のビジネスを維持していくことは困難となるであろう、とAndyは述べた。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2012 at 01:34
2. コンパスを持つ・・・なぜなら貴社のビジネスは進むべき方向を選びそれに沿って行く必要があるからです。どの市場区分をターゲットとされますか?地方市場やローエンド機器を後追いされますか[2]?貴社のビジネスを導入するある特定の人口区分や方向を割り出す必要があり、それはいわば「そう!私はそこに行く!」というようなものでもあります。

3. 適正な装置を持ち込む・・・貴社がジャングルに潜り込むなら、完全装備で。最も重要なのは、貴社の製品がスタート時からすでに正しいものであるということ。現地市場にそぐわない物であるならば、参入はしないほうがいい。Andy氏によると大手企業はより多くリソースを有しており、即対応が難しいようであれば大手企業と競い合ってビジネスを継続していくことは難しいといいます。

4. Get a native guide – Here Andy compares two different approaches to tackling the dangers in a jungle. You could load up on guns [3] and get ready for a shootout. Or you could take a wiser approach and enlist the help of a native guide who can help you talk to the big dangerous tigers you are likely to encounter on your adventure.

5. Got enough food? – Again, preparation is key here, and you may want to increase your team and funding size before entering the Indonesian market if you can. If you’re not fully prepped you may not get a second chance, Andy says.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 22:03
4.現地のガイドを雇え - Andyはここで、ジャングルの中で直面する危険に対する2通りのアプローチを比較している。一つ目は、銃を大量に仕入れ[3]、ガンバトルに備えるというもの。二つ目は、より賢明なアプローチで、冒険の最中に出会う可能性が高い、大きく危険な虎たちとやり取りができる現地のガイドを雇うというものだ。

5.食料は充分だろうか? - ここでもまた準備が重要な鍵となる。インドネシア市場に参入する前、可能であれば、自分のチームを拡大し、また資金規模も増やすことをアドバイスする。もし準備が万端でなければ、2度目のチャンスは訪れないかもしれない、とAndyは述べた。
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 21:24
4.現地人のガイドを見つけよう-ここではアンディーがジャングルでの危険に対抗するするための二つの異なるアプローチを比較しています。銃で装備して銃撃戦に備えることができます[3]。またはもっと賢いアプローチとして、貴方の冒険で直面するだろう危険な虎と同じ言語を話す現地人のガイドの助けを乞うこともできます。

5.食べ物は十分ですか?-重複になりますが、準備がカギです、インドネシア市場に参入する前にチームの規模や資金を拡大したほうが良いでしょう。もし準備が完璧でない場合、2度目のチャンスは得られないでしょう、とアンディーは言っています。

It’s important to keep in mind that while Andy points out the many potential dangers of the Indonesian mobile market, he is clear to note that it can also be a paradise too, full of opportunity. He cites a number of fascinating success stories like Mig33, TMG’s Kotagames, and 8villages – of of which cater very well to local wants and needs.

If you’re interested in learning more about the Indonesian market, do be sure to follow Andy on Twitter. And be sure to stay tuned for our Startup Asia event which kicks off tomorrow, where we hope to bring you more insights about what’s happening here in Indonesia.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 22:09
Andyは、インドネシアのモバイル市場において遭遇する可能性の高い危険の多くについて指摘しているが、彼はそれが同時に、チャンスに満ち溢れた楽園となり得ることも述べている。彼は、Mig33、TMGのKotagames、そして8villagesなどいくつかの成功例も挙げており、これらは現地の人々の欲求やニーズをうまく満たしている。

インドネシア市場についての更なる詳細を知りたいのであれば、TwitterでAndyをフォローすることをお忘れなく。そして、ここインドネシアで何が起こっているのかその内情をお送りする予定の、明日開始の我々のStartup Asiaイベントにもご期待頂きたい。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2012 at 02:05
Andy氏が挙げるインドネシアのモバイル市場の多くの潜在的リスクと、その市場が楽園ともなりえそしてたくさんのビジネスチャンスに満ち溢れているという明言も合わせて肝に銘じることは重要です。

現地の要望とニーズに非常にうまくフィットさせ提供し成功を収めたMig33、 TMGのKotagames、8villagesの素晴らしい逸話を同氏がいくつか紹介。

インドネシア市場についてさらに見識を深めたいとご興味をもたれる方は、ツイッターでAndy氏をフォローしてください。またインドネシアの実態をお届けすべく明日に開催を予定している弊社Startup Asiaのイベントにもどうぞ引き続きご参加ください。

Stay tuned for coverage of Startup Asia Jakarta 2012, our startup event running on June 8 and 9. You can follow along on Twitter at @startupasia, on our Facebook page, on Google Plus, or via RSS.

1. Andy noted that while the country has 240,000,000 mobile users, since many people use multiple sim cards, there are actually more subscriptions than users.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 22:13
6月8日と9日に渡り開催される我々のスタートアップイベントのStartup Asia Jakarta 2012の詳細はこちらで報告するのでご期待頂きたい。Twitterの@startupasia、我々のFacebookページ、もしくはGoogle+、RSSでフォローが可能だ。

1.Andyは、インドネシアでは2億4000万人ものモバイルユーザーがいるが、多くの人々は複数のSIMカードを利用しているため、ユーザー数よりも加入数の方が多くなっていると、述べている。

goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jun 2012 at 02:18
Startup Asia Jakarta 2012の放送はそのままで、開催イベントは6月8日と9日。@startupasiaでツイッター、フェイスブックのページ、Google+、またはRSSでフォローが可能です。

1. Andy氏はよるとインドネシアは240,000,000のモバイルユーザーを擁ししているが、多くの人がマルチシムカードを利用しているためユーザーよりも実際の購読数は多いといいます。
goodtranslation
goodtranslation- over 12 years ago
マルチシムカードを⇒複数のマルチシムカードを
goodtranslation
goodtranslation- over 12 years ago
の放送はそのままで、⇒の報告はこちらで引き続きチェックくださいね、

2. Andy notes that the majority of Indonesia’s mobile devices are low-budget, sub-$200 phones. Only about 25 percent of handsets are 3G or better. So you probably don’t want to be testing your service on an expensive phone here, because that’s not really representative of how this market will consume it.

3. Was that a Nirvana lyric? How did that get there… Need more coffee.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 22:18
2.インドネシアのモバイル機器のほとんどは低価格で、200ドル規模のものだ、とAndyは述べている。モバイル機器のわずか25%のみが3Gがそれ以上のものである。ここインドネシアでは、高価な電話機器を使って自分のサービスをテストすることは避けた方が良いかもしれない。なぜならば、それがインドネシア市場における消費形態を示すものではないからである。

3.これってNirvanaの歌詞じゃないのか?どうやってここに現れたんだろう・・・もっとコーヒーを飲まないと。
tshirt
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jun 2012 at 21:28
2.アンディーはほとんどのインドネシアの携帯機器は低予算、$200以下の電話だと特記しています。3Gかそれ以上の携帯電話はたった25%程度です。そのため、高価な電話はここでのサービスの試験には使わないほうが良いでしょう、なぜならそれはこの市場の本当の反応を実験するものとならないからです。

3.それはNirvanaの歌詞でしたっけ?どのようにしてそれがここに・・・もっとコーヒーが必要です。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime