[韓国語から日本語への翻訳依頼] 海外企業の国内進出に対しては「アメリカやヨーロッパの方では海外旅行客の80%がヨーロッパとアメリカを行き来する人たちで、アジア圏では語学的疎通において問題...

この韓国語から日本語への翻訳依頼は shinshizue さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1028文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

naokeyによる依頼 2012/06/03 16:58:06 閲覧 2366回
残り時間: 終了

해외 기업의 국 내 진출에 대해서는 “미국이나 유럽 쪽에서는 해외 여행객의 80%가 유럽과 미국을 오고 가는 사람들이 며, 아시아 지역은 언어적인 소통에서의 문제가 있어 선두 기업들이 들어온다 하더라도 그 시장 점유율은 낮을 수 밖에 없을 것입니다” 라고 말하기에 이러한 문제를 일단락 지었다.

shinshizue
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/03 17:16:21に投稿されました
海外企業の国内進出に対しては「アメリカやヨーロッパの方では海外旅行客の80%がヨーロッパとアメリカを行き来する人たちで、アジア圏では語学的疎通において問題があるため先頭の企業たちが参入してきたとしてもその市場における占有率は低くなるほかないだろう」との見解を示し、このような問題に一段落を付けた。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/03 18:48:00に投稿されました
海外企業の国内進出に関しては「欧米では海外旅行客の80%がヨーロッパとアメリカを行き来する人たちであり、アジア地域は言語疎通面で問題があり、先行する企業が進出して来たとしても、市場占有率は低くなるでしょう」と述べるので、このような問題に区切りをつけた。

게다가 지금 우리나라에 들어 오는 여행객들이 머물 숙소가 부족하여 기존의 호텔과 같은 숙박업소와의 경쟁이라고는 볼 수 없고, 부족한 숙소를 제공해야하는 문제를 소셜 민박인 BnBHero로 해결할 수 있을 것이라고 했다.

shinshizue
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/03 17:24:01に投稿されました
加えて、現在我が国へやってくる旅行客たちが宿泊する宿は不足しており、既存のホテルと同様の宿泊業者との競争としては考えられず、不足する宿を提供しなくてはいけない問題をソーシャル民泊であるBnBHeroで解決できるだろうと述べた。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/03 18:12:53に投稿されました
しかも、今我が国に入ってくる旅行客たちには、滞在する宿が不足しており、既存のホテルのような宿泊業者との競争とは見ることができず、不足している宿を提供しなければならない問題はソーシャル民宿であるBnBHeroで解決できるだろうとした。

게다가 조민성 대표는 BnBHero 는 앞의 선두기업들과 차별화된 요소를 가지고 있음을 말하였다. 우선 선두 기업들은 대다수 여행객들의 초점이 맞추어져 있어 방을 찾는 것은 쉽지만, 집 주인이 게스트를 찾는 것은 어렵다고 말하기에 집 주인이 직접 여행객들에게 집을 광고할 수 있는 별도의 기능을 추가할 것이라고 말한다.

shinshizue
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/03 17:34:09に投稿されました
加えて、チョ・ミンソン代表はBnBHeroは前述の先頭企業らとは差別化された要素を持っていると述べた。まず先頭企業らにおいては、大多数の旅行客の焦点に合わせられているため部屋を探すのは簡単だが、オーナーの方からゲストを探すことは困難だということで、オーナーが直接旅行客たちに家を広告する事ができる別途の機能を追加すると述べた。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/03 18:18:08に投稿されました
また、チョウ・ミンソン代表はBnBHeroは先行する企業とは異なる要素を持っていると述べた。まず、先行する企業の大半は旅行客たちに焦点が合っており、部屋は探しやすいが宿の提供者がゲストを探すのが難しいということで、宿の提供者が直接旅行客に対し宿を広告できる別途の機能を追加するだろうと話す。

게다가 모든 것을 이야기하고 결제하는 과정까지 소셜 네트워크로 이루어 지기에, 언어적 소통이나 여러가지 문제가 발생될 수 있지만, BnBHero 는 이들을 보조할 수 있는 모델을 만들고 있다.

shinshizue
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/03 17:38:05に投稿されました
また、全てのことを相談し決済する過程までがソーシャルネットワークにおいて為されるため、言語面での疎通や様々な問題が発生する可能性もあるが、BnBHeroはこれらを補助できるようなモデルを作っている。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/03 18:21:41に投稿されました
さらに、全てのことを話し、決済する過程までもソーシャルネットワークで行われるので、言語疎通の面で様々な問題が発生することがあるが、BnBHeroはこれらを補助することができるモデルを作っている。

여러 문제의 발생을 예방하고 처리할 수 있도록 지역마다 Heromate라는 사람을 두어 이를 관리하게 할 것이며, 현재 이태원의 지역구와 연계하여 남아도는 방을 일거리가 없으신 노인들에게 이를 관리하게 하고 사회적 기업적 인 측면을 강화할 것이라고 말하였다.

shinshizue
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/03 17:45:20に投稿されました
そのような問題の発生を予防し処理することのできるよう地域ごとにHeromateという人々をおき、これを管理させるということで、現在梨泰院(イテウォン)の地域区と連携し、余っている部屋を仕事のない老人たちに管理させ、社会的・企業的な側面を強化すると述べた。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/03 18:26:54に投稿されました
様々な問題が発生するのを未然に防ぐことができるよう、地域別にHeromateというメンバーを置いて管理する予定で、現在はイテウォン地域と連携し、余っている部屋を職のない老人たちに管理させて、社会的・企業的な側面を強化する予定だと語った。

아시아의 Hero, BnBHero

BnBHero는 방이 남는 사람들에게 하나의 비즈니스 기회를 여행객들에게 편하고 문화적인 유대감을 형성 할 수 있는 저렴한 숙소를, 숙소를 건축할 필요가 없어 자원낭비를 줄일 수 있는 비전과 목표를 가지고 지구를 위한, 사람들을 위한, 아시아의 소셜 민박서비스로서의 자신감을 나타내고 있다.

shinshizue
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/03 17:53:13に投稿されました
アジアのヒーロー、BnBHero

BnBHeroは部屋が余っている人々にひとつのビジネスの機会を、旅行客たちに便利で文化的な結びつきを形成できる安価な宿を、宿を建設する必要がないため、資本の無駄遣いを減らすことができるというビジョンと目標を持ち、地球のための、人々のための、アジアのソーシャル宿泊施設サービスとして自信を表明している。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/03 18:35:43に投稿されました
アジアのヒーロー、BnBHero

BnBHeroは、部屋の余っている人たちにはビジネスチャンスを、旅行者には簡単に文化的なつながりを形成することができる低価格の宿を提供している。新たに宿を建設する必要がないため、資源の浪費を少なくすることをビジョンと目標に掲げ、地球のために、人々のために、アジアのソーシャル民宿サービスとしての自信を表している。

게다가 이러한 소셜 민박서비스를 텅빈 전용기를 이용할 수 있는 소셜 플라이트의 개념과도 연계시킬 계획을 가지고 있다라고 설명했다. BnBHero가 아시아의 소셜 민박서비스와 더불어 소셜 여행 패키지 서비스로서 거듭나길 기대해 본다.

shinshizue
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/03 18:01:26に投稿されました
また、こういったソーシャル宿泊施設サイトを、空いている専用機を利用できるソーシャルフライトの概念とも連携させる計画を持っているとも説明した。BnBHeroがアジアのソーシャル宿泊施設サービスに伴い、ソーシャル旅行パッケージサービスとして生まれ変わることを期待したい。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/06/03 18:40:56に投稿されました
加えて、このようなソーシャル宿泊施設サービスを、がら空きの専用機を利用できるようにするソーシャルフライトの概念とも連携させる計画があると説明した。BnBHeroがアジアのーシャル宿泊施設サービスと共に、ソーシャル旅行パッケージサービスとして生まれ変わることを期待してみる。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年弱前
脱字がありました。申し訳ございません。
2行目、
誤:BnBHeroがアジアのーシャル
正:BnBHeroがアジアのソーシャル
naokey
naokey- 12年弱前
ありがとうございます!

クライアント

備考

文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://www.besuccess.com/?p=3746

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。