[Translation from English to Japanese ] Pinterest-Based Startup Reinvents Bridal Gown Consignment Nearly Newlywed is...

This requests contains 3371 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( chiakipenguin , eijikuma ) and was completed in 15 hours 49 minutes .

Requested by startupdating2 at 13 May 2012 at 23:51 3266 views
Time left: Finished

Pinterest-Based Startup Reinvents Bridal Gown Consignment

Nearly Newlywed is a recent startup that aims to shake up the resale market for designer bridal gowns.

The social media-powered online boutique lists discounted bridal gowns from major designers including Vera Wang, Oscar de la Renta, Rodarte and Carolina Herrera. The dresses are guaranteed “nearly new,” meaning they have only been worn once or twice.

If the bride so chooses, Nearly Newlywed will buy back the dress after the wedding, guaranteeing at least 30% of the sale price. She could also opt to place the dress on consignment with the site – an option open to anyone provided the dress meet’s Nearly Newlywed’s criteria.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 15:06
Pinterest を活用したスタートアップ、ウェディングドレスの委託販売に再投資

Nearly Newlywed は、デザイナー・ウェディングドレスの中古市場を再活性化を目指す最近のスタートアップだ。

ソーシャル・メディアを活用したこのオンラインブティックは格安のメジャーなデザイナーのウェディングドレスを掲載しており、中には Vera Wang、Oscar de la Renta、Rodarte、Carolina Herrera のドレスもある。ドレスは皆「ほぼ新品」であることを保証されており、つまり、1回か2回しか着用されていないというものだ。

もし新婦が望めば、Nearly Newlywed は結婚式の後にそのドレスを販売価格の30%で買戻すことを保証している。新婦は、そのドレスをサイトで委託販売することもできる。これは、Nearly Newlywed の条件を満たすドレスを提供する人なら誰でも可能だ。
eijikuma
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 06:34
ピンタレストから始まった新規事業は、花嫁衣装の委託販売に新風を吹き込む。

ニアリー・ニューリーウェド は、デザイナー物の花嫁衣装の再販を最近立ち上がった新規事業だ。

ソシアル・メディアのよる、オンラインブティックリストには、ディスカウントされたメジャーなデザイナーによる花嫁衣装が並ぶ。

ブランドとしては、ヴェラウォン、オスカーデラレンタ、ロダルテ、そして、キャロライナヘレラがある。

これらの、衣装は、"新品に近いこと" が保証されている。それは、一度か、二度しか使われていないことを意味する。

結婚式の後、もし、新婦が望むのであれば、ニアリー・ニューリーウェドは、花嫁衣装を販売価格の30%で、買い戻すことを保証している。

本人は、望むのであれば、委託販売の形態もとれる。これには、ニアリー・ニューリーウェドの基準を満たした、花嫁衣装を購入した人すべてが参加出来る。

Proceeds from dresses placed on consignment are split 70/30 between the seller and Nearly Newlywed.

Founder Jacqueline Courtney offers personal shopping consultations with soon-to-be brides via Pinterest. Courtney gets to know the brides through their wedding inspiration boards, from which she makes dress recommendations.

“We found that women have always been planning their weddings — gathering inspiration, tearing things out of magazines,” Courtney says. “Pinterest is a great way to collect inspiration. And it’s a fun way to have a dialogue with girls.”

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 15:16
委託販売で売られたドレスの利益は、売り手と Nearly Newlywed の間で 70:30 の比率で配分される。

創業者である Jacqueline Courtney は、Pinterest 経由で、近々結婚する花嫁たちに個人的なショッピング・コンサルティングを提供している。Courtney は、彼女らの結婚をイメージするボードを通じて花嫁たちと知り合いになり、そのイメージからドレスの推薦をする。

「我々は、女性は常に結婚の準備をしていることを見つけました。ひらめいたアイディアを集め、雑誌を切り抜くのです。」と Courtney は言う。「Pinterest はひらめきを集めるには素晴らしい方法です。そして、女性たちと会話をするのはとても楽しいものです。」
eijikuma
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 07:39
委託販売の収益は、元花嫁とニアリー・ニューリーウェドそれぞれに対して、70対30に分割される。

創業者であるジャクリーン·コートニー氏は、ピンタレストを通して、花嫁に近々なる予定の人に対して、個人向けの買い物コンサルタント業を提供している。

コートニー氏は、ピンタレストの上にある、結婚に関するインスピレーションボードから新婦の考えの傾向を調べ、そして、それを参考にして、推薦するドレスの一覧を作るのだ。

「インスピレーションが沸き立たせ、参考になるものを雑誌からスクラップする。女性は、いつでも、このような方法で、結婚式のことを考えていることに、私達は気付いたのよ。」

コートニー氏は、そう述べた。

「インスピレーション高める為のものを集めるのに、ピンタレスとは、とてもいい方法だと思うわ。そして、若い女性と対話は、とても実り豊かなものになるわ。」

Facebook and Twitter are great for talking to brides and answering their questions, she says. Social media is helping the company fill a niche in the space and hold conversations people care about. The small team based in Brooklyn, N.Y., connects with customers nationally.

Nearly Newlywed hosts several pages of wedding, bridal and party dresses available at each time. The site allows filtering by size and length. Courtney hopes to bring in 50 to 100 new dresses every six weeks. Courtney says the company will expand into wedding accessory rentals this year.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 15:21
Facebook や Twitter は、花嫁たちに話しかけ、彼女らの質問に答えるのには素晴らしい、と彼女は言う。ソーシャルメディアによって、この会社は空間の中のすき間を埋め、人々が関心を持つ会話をすることができる。ニューヨークのブルックリンに拠点を持つ少規模運営のこの会社は、全国の顧客とつながっている。

Nearly Newlywed は、その時点で入手可能なウェディングドレスや婚礼用ドレス、パーティドレス等を掲載するページをいくつか持っている。サイトでは、サイズや長さで絞り込みができる。Courtney は、6週間ごとに50~100の新しいドレスを追加したいと考えている。Courtney によれば、今年この会社は、ウェディングアクセサリーの分野にも進出する予定とのことだ。
eijikuma
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 08:52
フェイスブックとツイッターは、新婦と話し、彼女らの質問に答えるのに、もっとも適した場所だ、と彼女は言う。

ソーシャルメディアは、ニッチ市場を埋めようとしている会社を助け、そして、さらに助けを必要としている人々との対話にも協力してくれる。

このチームは、規模こそ小さいが、ニューヨークのブルックリンに拠点を置いて全国と繋がっている。

ニアリー・ニューリーウェドは、披露宴と結婚式の衣装、そして、パーティードレスに至るまでの、時節に応じたページをそれぞれ立ち上げていることも特徴だ。

そのサイトでは、サイズと丈で自由に選ぶことが出来る。

コートニー氏は、6週間毎に、50~100の新しいドレスを入手することを計画している。

また、コートニー氏は、今年にも、ウエディングアクセサリーのレンタル事業にも参入する予定だと明かした。

“I think we are doing something unique,” she says. “We are using social media to connect with brides and make the experience special and personal.”

Most dresses come with the guarantee; however, if a dress is super fragile or becomes worn with wear, it is sold without the buyback promise. Timing is also important. The buyback is only open for 8 months after the purchase of the dress, not the wedding date. Considering how early some wedding gowns are purchased, this detail is important to keep in mind if you’re planning to take advantage of the guarantee.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 15:26
「我々はユニークなことをしていると思う」と彼女は言う。「花嫁とつながり、その体験を特別かつその人らしいものにするためにソーシャルメディアを使っている。」

大抵のドレスには保証がついている。しかし、もしドレスが非常にもろかったり、着用によって痛んでいたりすると、買戻し確約なしに販売される。タイミングもまた重要だ。買戻しは、ドレス販売から8か月以内が有効で、結婚式から8か月ではない。かなり早くから購入されるウェディングドレスもあることを考えれば、もしあなたがこの保証を使おうと計画しているなら、これは気に留めておくべき重要な情報だ。
eijikuma
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 09:32
「彼女は、私達が行っている事業は、とてもユニークなものだと思うの」、と語った。

「私達は、新婦と繋がる為にソーシャルメディアを使っている。そして、それが個人的だけど、素敵な経験になるのよ。」

殆どのドレスには、保証が付いている。

しかしながら、もし、ドレスが酷く脆かったり、着古している場合には、残念ながら、買い取り保証を除外して販売している。

売買のタイミングは、重要である。

買い戻し保証は、購入後8ヶ月後までしか認めていない。残念ながら、結婚式の日取りとは関係がないのだ。

花嫁衣装がどれ位前に購入したかを考慮することは重要である。

もし、買い取り保証を希望しているなら、この決まりを知っておいて損はない。

Courtney, who got married this past June, told Mashable her own wedding dress hunt was the inspiration for the online boutique.

“The rentals I found weren’t really the right product mix for me — most of them were party dresses or a little bit more informal,” Courtney says. “I didn’t want to keep the gown afterwards. But, I still wanted it before the wedding to accessorize and just for that peace of mind and to alter the dress.”

Courtney eventually found a pre-owned full, strapless Vera Wang Diana gown to wear for the wedding, which she resold.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 15:33
Courtney 自身、昨年6月に結婚したが、Mashable に語ったところによれば、彼女自身のウェディングドレス探しがオンラインブティックのヒントになった。

「私が見つけたレンタルドレスは、どれも私が本当に欲しいものではなかった。大抵はパーティドレスだったり、カジュアルすぎたりした。」と Courtney は言う。「私は、ドレスを結婚式後も取っておきたくなかったけど、結婚式の前には手元に欲しかった。安心のためと、飾りつけをしたり、ドレスを変更するために。」

Courtney は、最終的に、中古の Vera Wang Diana のフルレングスのストラップなしのドレスを見つけ、それを結婚式で着て、後に売却した。
eijikuma
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 12:36
今年6月に結婚したコートニー氏は、マッシャブルの取材に対して、自分の花嫁衣装探しは、ネットブティックを作るインスピレーションに繋がったと述べた。

「私が見つけたレンタル衣装は、正統派の物ではなくて、ちょっと面白いものと言えるわね。それらの殆どはパーティードレスで、あるいは、少しインフォーマルなものとも言えるわ。」そう、コートニー氏は語った。

「私は、花嫁衣装をずっと取っておきたくないのよ。でもね。結婚式の前に、追加デコレーションをして、フラストレーションを溜めないようにしたわよ。勿論、忘れないように、サイズ直しもしたわよ。」

結局、コートニー氏は、自分の結婚式で着るのに十分な、肩ひものないヴェラ·ワン·ダイアナを見つけた。そして、もちろん彼女は、それを再販するのだった。

“I wanted to elevate the experience,” she says. “Even if the woman has a more modern approach, the experience shouldn’t be sacrificed.”

Would you resell your wedding gown after you got married? Tell us in the comments what you think.

Images courtesy of Nearly Newlywed, Lisa Beggs

Clarification: An earlier version of this article stated that Nearly Newlywed rents bridal gowns. It has been updated to explain that they operate on a sales and consignment model.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 15:39
「私はその経験をさらに良いものにしたかった」と彼女は言う。「たとえ女性たちがもっと現代的なアプローチを取るようになっても、その体験は犠牲にしてはいけない」と。

結婚式の後、あなたはウェディングドレスを売りますか? コメント欄にご意見をお書きください。

画像は、Nearly Newlywed と Lisa Beggs からの厚意による提供である。

注意: 本記事の最初のバージョンでは、Nearly Newlywed がウェディングドレスのレンタルを行っていると書かれていた。更新後の記事では、彼らは販売と委託販売のモデルで運営しているという説明になっている。
eijikuma
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2012 at 13:15
「私は、経験をもっと積み上げたいの。」彼女そう言った。

「もし、女性が、もっとモダンなアプローチ方法を身に付けていたとしても、経験を積む上で損はないわ。」

結婚した後に、自分の花嫁衣装を再販したいと思いますか?

皆さんが、この記事を読んで感じたことを、教えて下さい。

写真提供 リサ・ベッグス, ニアリー・ニューリーウェド

説明:早刷りのこの文章は、ニアリー・ニューリーウェドが花嫁衣装をレンタルしているとだけ述べていました。

ですが、再編集を受け、営業と委託販売モデルを経営する記事になっています。

Client

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime