Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 47 / 0 Reviews / 14 May 2012 at 09:32

English

“I think we are doing something unique,” she says. “We are using social media to connect with brides and make the experience special and personal.”

Most dresses come with the guarantee; however, if a dress is super fragile or becomes worn with wear, it is sold without the buyback promise. Timing is also important. The buyback is only open for 8 months after the purchase of the dress, not the wedding date. Considering how early some wedding gowns are purchased, this detail is important to keep in mind if you’re planning to take advantage of the guarantee.

Japanese

「彼女は、私達が行っている事業は、とてもユニークなものだと思うの」、と語った。

「私達は、新婦と繋がる為にソーシャルメディアを使っている。そして、それが個人的だけど、素敵な経験になるのよ。」

殆どのドレスには、保証が付いている。

しかしながら、もし、ドレスが酷く脆かったり、着古している場合には、残念ながら、買い取り保証を除外して販売している。

売買のタイミングは、重要である。

買い戻し保証は、購入後8ヶ月後までしか認めていない。残念ながら、結婚式の日取りとは関係がないのだ。

花嫁衣装がどれ位前に購入したかを考慮することは重要である。

もし、買い取り保証を希望しているなら、この決まりを知っておいて損はない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.