Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 14 May 2012 at 15:26

chiakipenguin
chiakipenguin 50 英語で修士論文書いたことがあります。 オンラインショッピングと旅行が好き...
English

“I think we are doing something unique,” she says. “We are using social media to connect with brides and make the experience special and personal.”

Most dresses come with the guarantee; however, if a dress is super fragile or becomes worn with wear, it is sold without the buyback promise. Timing is also important. The buyback is only open for 8 months after the purchase of the dress, not the wedding date. Considering how early some wedding gowns are purchased, this detail is important to keep in mind if you’re planning to take advantage of the guarantee.

Japanese

「我々はユニークなことをしていると思う」と彼女は言う。「花嫁とつながり、その体験を特別かつその人らしいものにするためにソーシャルメディアを使っている。」

大抵のドレスには保証がついている。しかし、もしドレスが非常にもろかったり、着用によって痛んでいたりすると、買戻し確約なしに販売される。タイミングもまた重要だ。買戻しは、ドレス販売から8か月以内が有効で、結婚式から8か月ではない。かなり早くから購入されるウェディングドレスもあることを考えれば、もしあなたがこの保証を使おうと計画しているなら、これは気に留めておくべき重要な情報だ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.