Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのサイトの英日翻訳をお手伝い致したく筆をとりました。 いつもあなたのサイトのゲームを楽しくプレイさせて頂いています。 あなたのサイトのゲーム...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん sweetnaoken さん isaiah324 さん katrina_z さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 342文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kukuriiによる依頼 2012/05/02 14:20:31 閲覧 1576回
残り時間: 終了

あなたのサイトの英日翻訳をお手伝い致したく筆をとりました。

いつもあなたのサイトのゲームを楽しくプレイさせて頂いています。
あなたのサイトのゲームは、日本においても人気があり、
日本でも名だたるプレイヤーが何人も参加して、腕を競い合っています。

先日より、ゲーム内の出題文が日本語に対応されており、
私たちはさらに歓喜しているところではありますが
今の出題文は、英語を直訳されたもののように見受けられます。
(つまり、日本語としては意味を成していない文章です)

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/02 14:28:55に投稿されました
I am writing to you because I would like help you with English-to-Japanese translation for your web site.

I am enjoying playing games at your website.
The games on your web site are quite popular in Japan as well.
Many well-known game players are playing games there.

Since you have been providing game instructions in Japanese, we are very happy about it. However those translated instructions are bit of funny and kind of broken Japanese.
isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/02 14:30:32に投稿されました
I'm writing this with hope to help you to translate your website in Japanese.
I'm always using it to play some games. The games in it are very popular in Japan, so many famous players are competing with one another.
Since a coule days ago the question has been shown in Japanese, so we're much more glad to have that. But that question looked just translated directly into Japanese. ( that is, they don't make any sense in Japanese.)
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/02 14:30:26に投稿されました
I would like to offer my assistance with the English-Japanese translation of your site.

I am always having fun playing your games.
Your website's games are popular even in Japan and all the famous players participate and compete.

We are very happy that your games support Japanese, but from the looks of it what you have right now are literal translations from English.
(Meaning sentences that have no meaning in Japanese).

そこで、もし宜しければ、英文を和訳するお手伝いをさせて頂けないでしょうか?
出題文が、意味の通る日本語になれば、よりゲームを楽しめると確信しています。

ぜひ前向きにご検討頂ければ幸甚です。
お返事をお待ちしております。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/02 14:32:59に投稿されました
I am wondering if I could help you with translation.
If the instructions became better one in proper Japanese, I assume that people could enjoy your games more.

I am glad if you could think about my offer.
I am looking forward to hearing from you soon.
sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/02 14:30:04に投稿されました
Therefore, I am wondering if you allow me to help you to translate from English to Japanese.
If the questions become clearer with proper Japanese, I believe that the game becomes more enjoyable.

I am very happy if you will consider it.
I am looking forward to hearing from you.

Thank you.

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/02 14:37:24に投稿されました
So, if you don't mind, could I help in translating the English into Japanese?
I believe that the game can be even more enjoyable with a better Japanese translation.

I'm happy to have your consideration.
I look forward to your reply.

クライアント

備考

あるサイトへ、サイトの英日翻訳の手伝いを提案するメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。