Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのサイトの英日翻訳をお手伝い致したく筆をとりました。 いつもあなたのサイトのゲームを楽しくプレイさせて頂いています。 あなたのサイトのゲーム...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん sweetnaoken さん isaiah324 さん katrina_z さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 342文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kukuriiによる依頼 2012/05/02 14:20:31 閲覧 1583回
残り時間: 終了

あなたのサイトの英日翻訳をお手伝い致したく筆をとりました。

いつもあなたのサイトのゲームを楽しくプレイさせて頂いています。
あなたのサイトのゲームは、日本においても人気があり、
日本でも名だたるプレイヤーが何人も参加して、腕を競い合っています。

先日より、ゲーム内の出題文が日本語に対応されており、
私たちはさらに歓喜しているところではありますが
今の出題文は、英語を直訳されたもののように見受けられます。
(つまり、日本語としては意味を成していない文章です)

I would like to offer my assistance with the English-Japanese translation of your site.

I am always having fun playing your games.
Your website's games are popular even in Japan and all the famous players participate and compete.

We are very happy that your games support Japanese, but from the looks of it what you have right now are literal translations from English.
(Meaning sentences that have no meaning in Japanese).

そこで、もし宜しければ、英文を和訳するお手伝いをさせて頂けないでしょうか?
出題文が、意味の通る日本語になれば、よりゲームを楽しめると確信しています。

ぜひ前向きにご検討頂ければ幸甚です。
お返事をお待ちしております。

So, if you don't mind, could I help in translating the English into Japanese?
I believe that the game can be even more enjoyable with a better Japanese translation.

I'm happy to have your consideration.
I look forward to your reply.

クライアント

備考

あるサイトへ、サイトの英日翻訳の手伝いを提案するメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。