Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして。東京で自営業の小さな雑貨店を営んでいる黒木ユウタと申します。貴社の商品を是非当店で取り扱いたいのですが、新規での仕入れはすぐに可能でしょうか...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん ayamari さん [削除済みユーザ] さん isaiah324 さん skyblueinq さん raywing さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

damasiologyによる依頼 2012/04/23 17:32:36 閲覧 2212回
残り時間: 終了

はじめまして。東京で自営業の小さな雑貨店を営んでいる黒木ユウタと申します。貴社の商品を是非当店で取り扱いたいのですが、新規での仕入れはすぐに可能でしょうか?もし可能であれば、初回の取引金額や最小ロットなどの条件、支払い方法など取引に必要な詳細を詳しくお伺いしたいと思います。よろしくお願いします。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/23 17:40:00に投稿されました
Hello, this is my first time to write you. My name is Yuta Kuroki, who manage my own small variety shop in Tokyo. I would like to deal your products in my shop. Can I buy from you promptly? If it is possible, please let me know your terms and conditions such as the required amount of the first order, minimum lot, terms of payment, etc. Thank you.
damasiologyさんはこの翻訳を気に入りました
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/23 17:42:34に投稿されました
Nice to meet you. I am Yuta Kuroki who is running a small general shop of self-employed people in Tokyo. I want to handle a product of your company by all means in our store, will the new stocking be possible immediately? If it is possible, please tell me the details such as the business amount of money for the first business, the smallest lot and the means of payment. Thank you very much.
damasiologyさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/23 17:39:52に投稿されました
Hi,
This is my first time to write you. My name is Yuta Kuroki. I own a small knick knack store in Tokyo.
I would like to sell your products in my store. Will it be possible for me to buy your products right away? If it is possible, I would like to know all the necessary details to do business with you such as the first time transaction fee and the minimum quantity for one order and the method of payment.
I appreciate you for all the necessary information in advance.
damasiologyさんはこの翻訳を気に入りました
isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/23 17:43:09に投稿されました
First time to contact you. I'm Yuta Kuroki, runnning my own small general shop in Tokyo. I'd like to really sell your products at my shop, so is it possible for me as a new comer to purchase soon? If so, I'd like to ask you for details necessary for business such as the initial transaction amount, conditions like the minimum units to purchase and payment terms. I appreciate your help.
damasiologyさんはこの翻訳を気に入りました
skyblueinq
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/04/23 17:52:03に投稿されました
Hello. My name is Yuta Kuroki and I own a small variety shop in Tokyo. I would like to purchase your company's item to sell at our shop and so I would like to know if I can make a deal with you quite soon? If that's possible, can you inform me details of your conditions such as the price, minimum lot, payment and any other necessary conditions to make a deal with you. Thank you.
damasiologyさんはこの翻訳を気に入りました
raywing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/23 17:43:43に投稿されました
Hello.
I am Kuroki Yuta, operating a small provisions shop of my own in Tokyo.
I would like to obtain the rights to market your products, but I am wondering if I can obtain your stocks fast enough?
And if it is possible, I would like to discuss with you about details and conditions such as initial prices, minimum lot size, payment methods, etc.
Thank you very much, and awaiting for your reply.
damasiologyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。