[Translation from English to Japanese ] The Sina Weibo App is Very, Very Addictive! The real-name saga is ongoing ...

This requests contains 2464 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kaory , yakuok , tatsuoishimura ) and was completed in 10 hours 53 minutes .

Requested by startupdating at 15 Apr 2012 at 00:48 4645 views
Time left: Finished

The Sina Weibo App is Very, Very Addictive!

The real-name saga is ongoing in China, but I’m still able to tweet via Sina Weibo through its iPhone app. I have to admit that the real-name controversy keeps me going back to Weibo recently to check if the rule has been enforced or if I really need to put in my real identity. So while on the app I’m either weibo-ing or gaming.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 01:06
Sina Weiboのアプリ、それはそれは魅力的!

中国では実名のルールがはびこっているが、それでもSina Weiboを通じて同社のiPhoneアプリを利用することでツイートができる。実名ルールの論議に関して言えば、正直なところ、作今私はその論議のせいで、実名ルールが実施されているのかどうか、また自分の正しい身分証明内容を入力する必要があるのかどうか、Weiboへ戻っては確認している。よって私は、アプリにアクセスしている最中は、Weiboにアクセスしているかゲームで遊んでいるかのどちらかになっている。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 09:19
Sina Weiboのアプリはとても魅力的だ

実名登録の話しが中国で続いているが、iPhoneアプリを使ってSina Weiboで今でもツィートしている。本当のことを言うと様々な議論が起こっている実名登録のことが気になり、最近またミニブログを利用している。そこではルールは守られているか自分の本当の素性を正直に書かないといけないのかを調べている。なのでログインしている間はミニブログを見ているかゲームをしている。

Its iPhone app is like a mini social mobile gaming center. The games are pretty straight forward, much like the games you play on Mobage or GREE. But the ease of social communication makes it special. I usually weibo and then head over to the game section and then back to weibo. My favorite game is poker, which is usually fast and quite addictive to play. The Three Kingdom game looks interesting but is slow to load for me.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 01:11
同社のiPhoneアプリは、ミニソーシャルモバイルゲーミングセンターのようなものだ。ゲームは非常に簡単なもので、MobageやGREEで楽しむゲームと類似している。しかし、ソーシャルコミュニケーションのやりやすさをもって同社のアプリは特別なアプリへと仕上がっている。私は通常まずWeiboにアクセスし、その後ゲームセクションへと移動し、最後にまたWeiboに戻っている。私のお気に入りのゲームはポーカーだが、ポーカーゲームは通常素早く遊ぶことができ、また十分楽しめるものとなっている。Three Kindgomのゲームは興味深いものとなっているが、私にはロードが遅すぎるように感じられる。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 09:34
Sina WeiboのiPhoneアプリはソーシャルモバイルの小さなゲームセンターのようだ。ゲームははかなり単純だがMobageやGREEで遊んでいるゲームにとてもよく似ている。だが、ソーシャルコミュニケーションが簡単にできるので特別なものになっている。たいていはweiboにアクセスしてからゲームをし、またweiboに戻る。お気に入りのゲームはポーカーで、勝負が早いことが多くゲームにのめり込んでしまう。Three Kingdomは面白いが時間がかかりわずらわしくなる。

I’m also pretty impressed by how Sina Weibo has evolved along the way, adding more features to make the service more rich and meaty, but yet not cluttered. With mobile games and also pages for brands, Sina Weibo now looks more like a Facebook than a Twitter, if you really must compare it with Western services. It makes me wonder if Twitter might have plans to do something similar. Sina Weibo is better than Twitter in many ways. The only thing that kept me staying on Twitter is my friends.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 01:19
私はまたSina Weiboが時を経ていかに進化してきたかという点に感銘を受け、同社はさらに多くの機能を追加することで、乱雑さを感じさせることなく、そのサービスの内容をより濃く充実したものへと作り変えた。モバイルゲームとブランドのページをもって、Sina Weiboは今や、欧米におけるサービスと比較するとすれば、TwitterというよりはFacebookのようなものへと進化したと言える。このことから、Twitterもまた何らかの類似サービスを計画しているのだろうか、と考えざるを得ない。Sina WeiboはTwitterと比較するとより優れた点を持ち合わせている。私がTwitterを継続して利用している唯一の理由は、友人の存在のみである。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 10:03
それにSina Weiboはサービスをもっと充実させ魅力あるものにしようと機能を拡充してきたが雑然として見にくいと言うことはなく、ここに至るまでどのように苦心して進歩してきたのかを考えるととても感心する。モバイルゲームやウェブページのあり方を見ると、Sina Weiboはアメリカのソーシャルサービスと敢えて比べるなら、ツイッターというよりもFacebookに似ている。ツイッターは同じようなことを何かやろうとしているのか考えてしまう。Sina Weiboは多くの点でツイッターよりも優れている。ツイッターを続けている理由は友達がいるからにすぎない。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 10:28
わたしはシナ・ウェイボーのこれまでの進化過程にもかなり関心を持っている。より多くの目玉商品を加えてサービスをより豊富で充実したものにしながらも、ゴチャゴチャにはなっていないのだ。携帯ゲームと多くのブランドページがあいまって、あえて欧米のサービスと比較するというならだが、シナ・ウェイボーは今やツイッターというよりもフェイスブックばりだ。ツイッターも同様のことをしようとするかもと思わせる。シナ・ウェイボーは多くの点でツイッターよりもいい。唯一わたしがツイッターから離れずにいる理由は友人たちである。

The Sina Weibo iPhone app is more than just weibo and games, though. Below are two other features that I find myself coming back to:

1. Most commented/reposted: Tapping on this feature allows you to see all the weibos/tweets which are the most commented/reposted. If you don’t know what to do when you’re stuck in a taxi, reading the comments is a sure way to suck up your time and also keep yourself updated.

2. WeiboApps: There’s an app store within the app, and it isn’t just promoting Sina’s apps. That’s also one of the places I go to check for the latest and coolest app in China.

It is also worth mentioning the Microdata feature which helps to analyze your weibo influence.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 10:50
だが、Sina WeiboのiPhoneアプリはweiboやゲームだけではない。以下の2つの機能により私も引き戻された。

1.コメント・リツイート数のトップ:この機能を使うとコメントやリツイートが最も多かったweiboやツイートをすべて見ることができる。タクシーの中で渋滞に巻き込まれてすることがないときには、そのコメントを読むと時間が潰れるし最新情報も分かるのでやってみると良い。

2.WeiboApps:アプリの中にアプリストアがあるが、Sinaのアプリを売りつけようとするわけではない。そこは中国で一番面白く最新のアプリをチェックできるところの一つなのだ。

そこではツイートしているweiboがどのくらい影響しているかを分析できるMicrodataの機能についても述べて良いところである。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 11:07
シナ・ウェイボーのiPhoneアプリはただのウェイボーのゲーム以上のものである、ともかく。わたしが何かと舞い戻ることになるフィーチャーには下のふたつがある。

1. コメント/再投稿が最も多かったもの
このフィーチャーをタップすると最もコメント/再投稿が多かったウェイボー/ツイートを見ることができる。タクシーの中で動けないで何もすることがないときなどには、このコメントを読むのも時間つぶしになり最新情報を得るにも確かな方法である。

2. ウェイボーアプリ
このアプリの中にアプリストアがあり、しかもそこではシナのアプリの販促をしているだけにとどまらない。ここは最わたしにとって最新のクールなアプリをチェックする場所でもある。

自分の発信する ウェイボーの影響力を分析してくれるマイクロデータフィーチャーにも触れておく価値がある。

tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 12 years ago
2.の2行目「最」は消し忘れ文字です。消したく。ごめんなさい
startupdating
startupdating- about 12 years ago
了解しました。ありがとうございます。

So that’s a brief run through on the features on Sina Weibo iPhone. Of course, as with Twitter, there are third-party alternative apps for Weibo that you might prefer, offering a more minimal UI – and in one case an English interface.

If you’re curious about what’s going on in China, Sina Weibo is one of best avenues to explore. While the app interface is in English, the content is 99.99 percent in Chinese. So it’s still very much a Chinese-language-only experience, unfortunately.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 11:27
それでSina WeiboのiPhoneアプリの機能を少し使ってみる。もちろんツイッターのようにあなたが好んで使っているweiboの代わりとなるサードパーティのアプリもあるが、できるだけUIの機能を少なくした英語のインターフェイスだけのものだ。

中国で今流行りのものが気になるのなら、Sina Weiboはいろいろなアプリを使ってみる中で一番いいものだ。アプリのインターフェイスは英語であるがコンテンツは99パーセント中国語である。なので残念ながら今は中国語だけでしか体験できない。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2012 at 11:41
シナ・ウェイボーiPhoneの目玉はざっとこんなところである。もちろん、ツイッターの場合と同じく、ウェイボー用のサードパーティの代替アプリがあり、より最小のUIをもたらすものであればそちらがお好みかもしれない---たとえば英語のインターフェイスとかである。

中国で何が起きているかを知りたければ、シナ・ウェイボーは最もよい探索方法のひとつである。アプリのインターフェイスは英語だが、コンテンツは99.99%中国語だ。したがって、依然中国語に限った体験となるのは残念だが。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime