Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The pure sound A30 operates fully in Class A up to its rated output so it doe...

This requests contains 1068 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tomo0405 , trans104 , piroshi228 ) and was completed in 2 hours 45 minutes .

Requested by trust_1 at 12 Apr 2012 at 23:22 1533 views
Time left: Finished

The pure sound A30 operates fully in Class A up to its rated output so it does not change character at any signal level.
There is none of the distortion caused by output devices switching on and off and therefore no requirement for excessive feedback to correct for it. The 6550 valves supplied are the extremely robust Russian Electro-Harmonix variety and are quite content with dissipating the power required to maintain Class A operation up to 30 Watts.
The valve rectifiers used keep the high voltage power supply clear of the noise that can be introduced by silicon rectifiers. A substantial choke is also incorporated to keep the power supply impedance low.

piroshi228
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2012 at 23:47
pure sound A30は定格出力までクラスAのレベルで動作するため、どの信号レベルでも特徴が変化することはありません。
出力デバイスのオン・オフによる歪みがないため、それを補正する過度のフィードバックも必要ありません。付属の6550バルブは非常に丈夫なロシアのElectro-Harmonix社のものであり、30ワットまでクラスAレベルの動作を維持するのに必要な電力を十分消費できます。
バルブ整流器はシリコン整流器から送られるノイズのない高圧の電力供給を維持します。電気抵抗を低く保つために物理的な塞流も組み込まれています。
trust_1
trust_1- over 12 years ago
明快でスムーズな翻訳に感謝します。
trans104
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 02:31
どのような信号領域も一切変更することなく定格出力までフルに機能するクラス A (最高基準) に位置づけらた A30 は澄みわたる音質を提供します。
アウトプット・ディバイス (出力機器) のオン/オフ切り替に起因する音の歪みは一切ありません。従って、必要以上のフィードバックによる修正を必要としません。
採用されている 6550 バルブはエレクトロ・ハーモニックスのロシア版で非常に堅牢なバルブです。入力電圧の消散も非常に満足のいくレベルで上限の 30 ワットまでしっかりと役割を果たしクラス A (最高水準) の評価を傷つけることはありません。
高圧電源からノイズを排除するためのバルブ整流器にはシリコン整流器を採用しました。がっしりとしたチョークも電源インピーダンスを低く抑える目的で併せて組み込まれています。
tomo0405
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 01:57
このA30はA級のアウトプットでどんな周波にも対応します。
アウトプットに繋いだ物のオンオフでディストーションがかからないため外付け/アドオンエフェクトのフィードバック加工いらず。ロシアのElectro-Harmonix製6550バルブを通するためA級の30ワットへ対応。
高電圧の時、シリコン性のフィルターから発生するノイズをバルブが消してくれます。
tomo0405
tomo0405- over 12 years ago
電圧を一定させるためのチョーク加工。



できるだけわかりやすくしました、エフェクターかミキサーですか?わからないところあったらどうぞ。

The output transformers also give extremely wide bandwidth allowing very solid low frequency performance as well as exceptional reproduction of timbre.
These design features combined with the use of high quality passive components, octal based input and driver triodes and an elegant but simple internal layout results in an amplifier which sets a new benchmark for performance, build quality and value.

piroshi228
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 00:10
また出力変圧器は大変広い帯域幅を出力可能で、非常に安定した低周波性能と音色の優れた再現を可能にします。
これらの設計上の特色と、オクタルベースの入力やドライブ用の三極真空管、そしてエレガントかつシンプルな内部構造といった高品質な受動部品の使用が合わさることで、パフォーマンスの新たなベンチマークとなり、品質と価値を打ち立てるアンプが生まれました
trust_1
trust_1- over 12 years ago
明快な翻訳でオーディオ用語も理解できます。有難うございます。 またよろしくお願いします。
tomo0405
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Apr 2012 at 02:07
アウトプットの変圧器が音域をさらに広げるため低周波(低音)でのパフォーマンスを木製のように向上。
このデザインはハイクオリティな機材、octalベースのインプット、そしてドライバーと言うシンプルなレイアウトがこのアンプののパフォーマンスを更に新しい域へ、絶対的クオリティと価値。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime