Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] “Toyota 86 “”Conscious about convertible style” Mr. Fukukawa Design division...

This requests contains 534 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sweetshino , jetrans , sieva ) and was completed in 8 hours 53 minutes .

Requested by response at 30 Mar 2012 at 16:59 2541 views
Time left: Finished

『トヨタ 86…デザイン部古川氏「オープン仕様を意識」』

トヨタ自動車の新型FRスポーツカー『86』の外形デザイン統括を務めるトヨタデザイン部の古川高保グループ長は、将来的にオープンモデルが設定できるよう「意識してデザインしている」と明かす。

古川氏は「アメリカ(のユーザー)は絶対に勝手に(オープン仕様を)造るかもしれない。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2012 at 01:16
“Toyota 86 “”Conscious about convertible style” Mr. Fukukawa Design division”

Takaho Furukawa, who is a chief exterior designer for Toyota’s new FR sport car “86” in Toyota design division, revealed he “designed it with conscious” to build convertible model in the future.

Accordingly to Mr. Furukawa, “I’m pretty sure that American drivers would build it into convertible by themselves.
sieva
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2012 at 21:09
Toyota 86---Toyota Design Division Mr Furukawa “has a conscious of the open specifications.”

Group Manager Furukawa Takayasu taking control of the external design of Toyota new style FR sports car “86” has revealed that he“has a clear conscious in designing”so as to set up the open model in future.

Mr.Furukawa “(uses in) the United States may transform the car absolutely freely to open specifications.

お客様が育ててくれる車というのはそういうことだと思う」とした上で、「そういうお客様からの声が上がってきても、造りやすいように実はデザインをしている」と言う。

そのひとつがサッシュレスドアの採用。「リアルスポーツだったらサッシュドアにした方が軽くできる。でも絶対オープンカーをという声が来るから、サッシュはありえない。そういう先読みをして、必要最低限のものだろうと思って(サッシュレスを)選んだ」と古川氏は振り返る。

sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2012 at 01:17
That is the car what the customers cultivate. “Based on that comment, he added, “In fact, we designed it for easy conversion, taking into the customer’s such request consideration.”
One of the designs reflects this concept is sash-less door. “If you want it to be a real sport car, sash door is much lighter. But, we know for sure that customers will request to make it into convertible. Then, sash door is not an option. That is why we choose sash-less as a minimum requirement for the future demand”. said as he looked back the design concept.
sieva
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2012 at 20:52
Upon the assumption that “that is the case with the car raised by the customers,” he added,“the design is in fact made so as to be easily transformed whenever the voice may come up from customers.”

The adoption of a sash-less door is one of those. “if it’s a real sport, it can be made lighter by using a sash door. The sash, however, won't be desirable, because the voice rises from customers seeking absolutely convertibles. We predicted it and selected a sash-less door as we regarded it necessary minimum," Mr Furukawa said in retrospect.


また『2000GT』をモチーフにしているキャビンデザインにも秘密が隠されている。フロントピラー内側線からルーフおよびリアウィンドへのラインはつながっておらず、フロントウィンドシールドとリアウィンドはカプセルのように閉じた形状になっている。これはタルガトップやフルオープン仕様に造りやすいようにしているためというわけだ。

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2012 at 01:52
Moreever, a secret has also been hidden in cabin design motif of "2000GT" . Line of the roof and rear window is not connected within the line inside the front pillar, rear window and front windshield has a shape like a closed capsule. This is because they want to make it easier to build targa top full open specification.
sieva
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2012 at 20:29
Moreover, the secret is hidden also in the cabin design using the motif of "2000GT". There is no line connection to the roof and the rear window from inside the front pillar, and the front windshield and the rear window are designed in a closed shape like a capsule. This allows the easy transformation into the targa top and the full open specifications.

Client

Additional info

This is an automotive news article. Please write in news-stye. Thank you very much. Link to the original article: http://response.jp/article/2012/03/29/172159.html

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime