Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 30 Mar 2012 at 20:52

sieva
sieva 50 芬語、仏語、英語、日本語。 米大学大学院国際政治。 外資系企業正社員とし...
Japanese

お客様が育ててくれる車というのはそういうことだと思う」とした上で、「そういうお客様からの声が上がってきても、造りやすいように実はデザインをしている」と言う。

そのひとつがサッシュレスドアの採用。「リアルスポーツだったらサッシュドアにした方が軽くできる。でも絶対オープンカーをという声が来るから、サッシュはありえない。そういう先読みをして、必要最低限のものだろうと思って(サッシュレスを)選んだ」と古川氏は振り返る。

English

Upon the assumption that “that is the case with the car raised by the customers,” he added,“the design is in fact made so as to be easily transformed whenever the voice may come up from customers.”

The adoption of a sash-less door is one of those. “if it’s a real sport, it can be made lighter by using a sash door. The sash, however, won't be desirable, because the voice rises from customers seeking absolutely convertibles. We predicted it and selected a sash-less door as we regarded it necessary minimum," Mr Furukawa said in retrospect.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: This is an automotive news article. Please write in news-stye. Thank you very much. Link to the original article: http://response.jp/article/2012/03/29/172159.html