Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Pinterest’s First Investor Explains the Secret to the Startup’s Success “I...

This requests contains 5486 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( gloria , zhizi , tatsuto ) and was completed in 39 hours 38 minutes .

Requested by startupdating at 27 Mar 2012 at 15:54 2203 views
Time left: Finished

Pinterest’s First Investor Explains the Secret to the Startup’s Success

“I was Pinterest’s first investor.” That’s a sentence I bet you wish you could say. Here at SXSW, I find myself sitting opposite angel investor Brian Cohen who happily owns that distinction. In other words, he found, as he calls them, a couple of young guys from NYU (Ben Silbermann and Evan Sharp) at a business plan competition where angel investors “forage for new opportunities.” The rest is startup legend.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 12:09
Printerestの最初の投資者がスタートアップの成功の秘訣を語る

「私はPrinterestへ最初に投資した者だ。」これはこんなことを言えたらさぞ良いだろうという一文だ。ここSXSWで、これを言える栄誉を我がものとしたエンジェル投資者のブライアン・コーエンが私の前に座っている。言い換えると、エンジェル投資者が「新しいチャンスを探す」場であるビジネスプランコンペティションで2人のニューヨーク大学の若者(ベン・シルバーマンとエバン・シャープ)を見つけてきたのだと彼は言う。以下はこのスタートアップの伝説だ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 18:43
Pinterest に出資した最初の投資家が語るスタートアップ成功への秘訣

「Pinterestに最初に投資したのは私です。」あなたも言ってみたいセリフだろう。私は、ここ「SXSW」の会場で、その栄誉に浴するエンジェル投資家のBrian Cohen氏と向かい合って座っている。つまり、Cohen氏がニューヨーク大学の若い学生(Ben SilbermannとEvan Sharp)ー同氏は彼らのことをこう呼んでいるー を見いだしたのは、エンジェル投資家が「新しいビジネスチャンスを探す」ビジネスプランのコンペだった。
zhizi
zhizi- over 12 years ago
最後の1行が抜けていました。以下、追加します。「以下は伝説的スタートアップについて。」

Cohen, who has a background in publishing and is now the founder and chairman of the New York Angels, wanted to talk about what it was like to work with Pinterest in those early days, how the idea for Pinterest blossomed out of a different project Silbermann was working on, and what makes the Pinterest team different and therefore successful. There are also, Cohen believes, valuable lessons in the Pinterest story for other social entrepreneurs.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 12:10
パブリッシングの経験を持ち今ではニューヨークエンジェルズの創設者であり会長であるコーエンはPrinterestでの初期の仕事がどのようだったか、シルバーマンが担当していた別のプロジェクトからPrinterestのアイデアがどのように開花したか、そして何がPrinterestのチームを差別化し成功に導いたかについて語りたがっていた。そしてPrinterestのストーリーには他のソーシャル起業家たちにとってとても勉強になる内容もあるとコーエンは信じている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 18:57
Cohen氏は、出版業界での経歴を持ち、今は New York Angels の創業者兼会長だ。同氏は、Pinterest と一緒に働き始めた頃の状況や、Pinterest のアイデアが Silbermann が取り組んでいた別のプロジェクトからどのようにして生まれたのか、そして Pinterest が他のスタートアップとは何が違うから成功しているかについて話がっていた。その他にも、Pinterest のストーリーにはソーシャル事業に携わる起業家にとって大切な教訓があると同氏は信じている。

“They listened,” Cohen said — repeatedly. The investor, who also mentored Silbermann, constantly marveled at how Silbermann listened to advice from investors, customers and partners. “They were incredibly open for input. That’s really important as an instructive element for social entrepreneurs—anyone—[they were open] to those angel investors who care deeply about their success.”

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 12:10
「彼らは耳を傾けてくれた」とコーエンは繰り返し言った。シルバーマンに助言した投資者はシルバーマンが投資者、顧客、そしてパートナーからのアドバイスに耳を傾ける様子にいつも驚かされていた。「彼らは信じられないほどインプット受け入れにオープンだった。これはソーシャル起業家であるなら誰にとっても、教育的要素として実に重要なポイントだ。成功することに深い関心を持つエンジェル投資家に対して彼らはオープンだった。」
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 19:10
「彼らはよく話を聞いた」と Cohen 氏は何度もこの言葉を言った。同氏は Silbermann にもアドバイスをし、Silbermann が投資家をはじめ消費者やパートナーのアドバイスにとてもよく耳を傾けていたことに常に驚かされた。「彼らは信じられないほどアドバイスにオープンだ。このことは、ソーシャル起業家にとっては ーいや誰にとってもー 有益な要素として重要だ。彼らは自分達の成功を本当に気にかけているエンジェル投資家の話をよく聞いた。」

Where it All Started

That listening started with a different product Silbermann was working on at Cold Brew Labs — an app called Tote. The idea was the first women’s fashion catalog on the iPhone. Cohen told me Silbermann watched user behavior on Tote. “As the app was being used, he recognized that women were grabbing, tagging specific items that they were able to view later when they got home,” said Cohen. What Silbermann saw was that huge numbers of people were grabbing items and sharing them with friends. “He recognized that these women were sharing their tastes.”

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 12:10
全ての始まり

この「傾聴」はシルバーマンがCold Brew Labsで担当していた別の製品である、トートと呼ばれるアプリが始まりだった。アイデアはiPhone上の最初の女性ファッションカタログだった。シルバーマンはトート上でのユーザーの行動を良く見ていたとコーエンは語った。「アプリが使われているとき、女性は家に帰ったらまた見ることができる特定の商品をピックアップしてタグ付けしていたことに彼は気づいた」とコーエンは言った。シルバーマンが見たのは膨大な数の人が商品をピックアップして自分の友人にシェアしていることだった。「女性は自分のテイストをシェアしているのだと彼は気づいたんだ。」
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 19:50
すべてのはじまり

その人の話に耳を傾けるのが始まったのは、Silbermann が Cold Brew Labs で 取り組んでいた Tote という別のアプリだった。アイデアは、iPhone用に女性向けの最初のファッションカタログを制作することだった。Silbermann は Tote のユーザー行動パターンを観察したとCohen氏は語ってくれた。「そのアプリが利用されるにつれ、女性ユーザーは自宅に帰った時に見れる特定のアイテムを入手したりタグ付けしていることにSilbermannは気がついた」と同氏は述べている。Silbermann が見たものは、たくさんの人がアイテムを入手し、友達と共有していることだった。「彼は、女性ユーザーが好みを共有していることに気がついたんだ。」

This led to Silbermann providing Tote users with a tool to organize those items and interests. “That tool became very useful and was the early incarnation of Pinterest,” said Cohen. Tote, however, did not have the concept of boards and pinning.

As Silbermann and company began developing Pinterest (a name Silbermann’s now-wife came up with) they again tapped into their advisor community and sought advice on curation. Cohen described their overall approach as “non-myopic behavior.”

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 12:11
これを元にシルバーマンはトートのユーザーにそういう商品と関心事を管理できるツールを提供した。「そのツールはとても有益なものとなり、Printerestの初期形が具現化された」とコーエンは語った。しかしトートにはボードやピン止めというコンセプトはなかった。

シルバーマンと会社がPrinterest(この名前はシルバーマンの現在の妻が思いついたものだ)の開発を開始してから、彼らは再度アドバイザーコミュニティのドアを叩き、キュレーション(情報の整理)についてアドバイスを求めた。コーエンは彼らの全般的アプローチを「非近視眼的態度」と説明した。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 19:54
それに気がついたことで、Silbermann は Tote のユーザーにそれらのアイテムや関心事を整理するためのツールを提供し始めた。「そのツールは本当に有益となり、Pinterestの前身でもあった。」と Cohen 氏は語る。それでも、Tote には掲示板やピン機能のコンセプトはなかった。

Silbermannと仲間達が Pinterest (今ではSilbermannの奥さんとなっている人が命名)を開発し始めると、再び自分達のアドバイザーコミュニティーを利用し、企画に対するアドバイスを求めた。Cohen 氏は、彼らのアプローチ全体を「思慮深い行動」だと述べている。

In the halls of SXSW, it’s not unusual to run into a startup with a Pinterest-like pitch. They often promise that their new product is a mashup of Pinterest and some other well-know idea. I asked Cohen about this. “I marvel about how many people ask me about Pinterest,” said Cohen. They want to know how they did it. Aside from what Cohen sees as the obvious simplicity and elegance of the site, Cohen said Silbermann remained open to smart people throughout the development process. Early on he engaged with partners, customers and even designers. “I used to see him in New York just taking out small rooms to meet with customers. I’d never seen anything like it.”

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 12:11
SXSWのホールでは、Printerest的なやり方でスタートアップに飛び込むことは珍しくない。彼らはしばしば、自分の新商品はPrinterestや他の良く知られたアイデアのマッシュアップだと約束する。私はこれについてコーエンに聞いてみた。「Printerestについて何と多くの人が私に質問したか、いつも驚いている」とコーエンは言った。そういう人達はどうやって成し遂げたのかを知りたがった。コーエンはサイトが明らかにシンプルでエレガントであると考えている他にも、開発のプロセス中ずっとシルバーマンが頭脳明晰な人達に対してオープンであり続けたことだったと語った。彼は早い時期にパートナー、顧客、そしてデザイナーとも関わりを持った。「彼が顧客と会うのにニューヨークの小さな部屋を借りていたのを私はいつも見ていた。こんなことは今まで見たことがなかった。」
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 20:20
SXSWの会場で、Pinterest系のプレゼンをするスタートアップに出会うのは珍しいことではない。彼らは大抵、自分達の新しいプロダクトが Pinterest とその他のよく知れたアイデアのマッシュアッップであると言う。このことをCohen氏に聞いてみた。「Pinterest について本当に多くの人が尋ねてくるので驚くよ」とCohen氏。彼らは、Pinterest がどうやって成功したいのかを知りたいのだ。同サイトはあきらかにシンプルで上品だとCohen氏が見ていること以外に、同氏はSilbermann は開発プロセス期間中ずっと知識知恵のある人達の意見を聞き続けたと語った。初期段階では、パートナーや消費者、デザイナーにも話を聞いている。「ニューヨークに消費者と会うためだけに小さな部屋を数室借りている彼をよく見かけたよ。そんなことは見たことがなかったよ。」

As for where the concept of pinning on boards came from, Cohen doesn’t know. “The way I imagine it is that [Silbermann] saw customers/women needing to have a contrast of all the things they were buying organized.” Doing so in a visual way “lent itself naturally to boards.”

The site, which even Cohen says has “come out of nowhere” tapped into people’s natural desire to curate and others’ need to find those curators. “The majority of people look to others for taste,” said Cohen.

Besides listening, there is one other attribute that Cohen believes plays a role in Pinterest’s success, “They’re just happy.” In almost everything they do, Cohen sees “almost a child-like fascination.”

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 12:47
ボードへのピン止めのコンセプトがどこから来たかについてはコーエンは知らない。「私の想像では、顧客/女性が自分が購入した全てのもののコントラストを整理したいと思っているのを[シルバーマン]が見てとったのではないかと思う。」視覚的にそのように整理することが「おのずとボードというものにつながっていった」。

「どこから来たものでもない」とコーエンが言うこのサイトは、整理したいという願望や管理者を見つける必要性に自然と呼応したものだ。「大多数の人は他人のテイストを見たいと思っている」とコーエンは語った。

傾聴の他にも、Printerestの成功における重要な役割を果たしたポイントがあるとコーエンは信じている。それは「幸せであること。」彼らがすること全てに、コーエンは「子供のように純粋な喜びがある」と考えている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 12:08
ボードにピン付けするというコンセプトがどこからきているのか、Cohen氏は知らない。「私が考えるに、顧客/女性が自分達の購入する全アイテムの対比を整理する必要があると(Silbermannは)気付いたのだと思う。」それをビジュアル的にすると「自然とボードを加えること」になった。

Cohen氏さえも「どこからともなく現れた」と言う同サイトのサービスは、整理したいという人の自然な願望と、その整理をしてくれる人を見つけたいというニーズを利用したものだ。「ほとんどの人が他人の好みに関心がある」とCohen氏は言う。

耳を傾けること以外にも、Pinterest が成功した要因の1つだとCohen氏が考えていることがある。それは「彼らがハッピーであること」だ。彼らは何をするにおいても、だいたい「子供のように夢中になる」とCohen氏は語る。

Challenges

As Pinterest Investor Number One, it’s unlikely Cohen would have a single negative thing to say about the growing social sharing platform. When I ask him if there are any potential danger signs for the white-hot brand, Cohen deflected a bit and only offered the expected advice: “They have to stick to their knitting …improve usability.” Cohen, though, does see the difficultly of transitioning to the “commercial stage.”

Pinterest is now working with big brands and figuring out how to tie the product into their objectives. Meanwhile, it has struggled a bit with copyright issues, though Cohen naturally gives Pinterest high marks for how it handled the issue. “They listened to others,” he added.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 12:56
Printerestの投資者のナンバーワンとして、成長するソーシャルシェアリングプラットフォームについてネガティブなことを1つでもコーエンが言うなんてありそうにない。ホワイトボードに関する何らかの危険サインはあるだろうかとコーエンに聞いたとき、彼は少し表情を歪めたものの、予想通りのアドバイスをくれた:「とにかく他人に関心を持って、使いやすさを改善することだね。」しかしコーエンは「商業化段階」へのシフトの難しさも感じている。

Printerestは今ではビッグブランドと協力してそれらの目的に対してどのように製品を結び付けていくかを模索している。一方、いくつかの著作権問題にも直面し取り組んだこともあった。しかしコーエンはその問題をどのように処理したかに対してもPrinterestに高い評価を与えている。「彼らは人の話に耳を傾けるんだ。」と付け加えて。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 12:36
チャレンジ

Cohen氏は、Pinterest への最初の出資者として、成長を続ける同サイトに否定的な意見は1つも持っていないだろう。この大人気のサイトになんらかの危険信号があるかと尋ねると、同氏は少し話しをそらし、「彼らは自分達がやっていることに専念し、ユーザービリティーを向上しなければならない」と予想されたアドバイスを述べただけだった。だが、「収益化」に移行することが難しいことも Cohen氏は理解している。

Pinterestは今、有名ブランドと協力し、彼らの目標にPinterestをどのように結びつけるかを検討している。一方、著作権問題では少し苦労したが、Cohen氏はおのずとPinterestの対応によい評価をした。「彼らはよく耳を傾けるんだ」とCohen氏は言い添えた。

Cohen has been doing this for almost 30 years and I wondered when he realized that Pinterest was something more than the average startup investment. He told me it’s natural for an investor to talk to his family about the companies he’s working with, at least initially. “After my first 15 or 20 investments, I got tired of telling my family. Twelve months ago I came home, before there was any noise, and I said to my daughter, ‘Have you heard of this company?’ She said ‘Really, Dad? My friends are obsessed with it.’ That’s when I knew.”

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 13:08
コーエンはこれを30年もやり続けており、Printerestが平均的なスタートアップ投資よりとびぬけた何かを持っていると彼が感じたのか、ふと疑問に思った。「自分が働いている会社について自分の家族に話をするのは自然なことだよね、少なくとも初めの頃は」と彼は私に言った。「最初に私が投資した15件か20件の後、私は家族に話をするのに疲れてきた。12か月前、私は家に帰り、雑談が始まる前に私は娘にこう言ったんだ:「この会社のことを聞いたことがある?」彼女は「本当、パパ?私の友達がそれに夢中なのよ。」と言ったんだ。「それが『これは行ける!』と思った瞬間だよ。」
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 12:48
Cohen氏の投資歴はほぼ30年になる。同氏はPinterestが並のスタートアップ以上であることにいつ気付いたのだろう?「投資家が出資している企業のことを家族に話すのは自然なことだ、少なくとも始めのうちはね。最初の15〜20件の投資をしたあとは、家族に投資の話をするのに飽きてきた。1年前、まだPinterest が無名の頃、家に帰って娘に『この会社聞いたことある?』と聞いたら、娘は『お父さん、冗談でしょ?友達は夢中になっているわよ』と言ったんだ。Pinterestが並じゃないってことが分かったのは、その時だったね。」
★★★★☆ 4.0/1

Cohen seems honestly astounded by Pinterest’s meteoric growth and success. He told me there’s no way to explain how the company that has done no PR, no marketing and is still operating on an invite-only basis is “captivating so much of the conversation” and getting women to stay on the site for an hour or more at a time. “Unless he’s tapped into some real, larger purpose of the Internet — he’s found some sort of heartbeat that’s going to continue to beat faster.”

Bonus: 10 Creative Pinterest Board Hacks

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 13:41
Cohen氏は、Pinterestの急速な成長と成功に正直驚いているようだ。PRもしない、マーケティングもなく、未だに招待制のみで運営している企業がどうやって「話題をさらい」、女性ユーザーに1回のログインで1時間以上も利用させているのか説明できないと同氏は言う。「現実的で、より大きなインターネットの目的をうまく利用したから ー さらに活発に動きつづける生命力のようなものを見つけたのだ」

おまけ:Pinterest のクリエイティブなボード利用者10人
★★★★☆ 4.0/1
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2012 at 07:32
コーエンはPinterestの目覚しい成長と成功に正直、驚いているように見える。彼は私にPRもマーケティングもせず招待客のみ中心で運営してきた企業が、なぜ”たくさんの会話を産み”、女性客を1回のサイト訪問で長時間滞在させる事が出来ているか説明出来ないと言った。「インターネットのいくつかの現実的、大規模な目的に足を踏み入れているのでなければ —かれはさらに速くなり続ける何かの振動を発見したのだ」

ボーナス:10 創造的Pinterest取締役会の侵入
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime