Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Internet-Based Theater Company Lives Between Cyberspace and the Stage A sm...

This requests contains 3881 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( yakuok , tatsuto ) and was completed in 15 hours 42 minutes .

Requested by startupdating at 27 Mar 2012 at 15:41 1732 views
Time left: Finished

Internet-Based Theater Company Lives Between Cyberspace and the Stage

A small Philadelphia-based company called New Paradise Laboratories is re-creating theater for the connected generation. It’s incorporating social networks like Facebook, Skype and Chatroulette into the production and presentation of shows, pulling theater into the virtual space.

This innovative experience takes audiences through a rabbit hole on a visually stimulating online adventure. Stories evolve on social networks with multimedia components from YouTube and Sound Cloud. It can be hard to decipher what’s real and what’s fiction.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 01:27
インターネットを基盤とした演劇企業、サイバースペースと舞台間で介在

フィラデルフィアを拠点とする小規模のNew Paradise Laboratoriesと呼ばれる企業は、つながりを重要視するCジェネレーションに向けて演劇を新しいものへと改変している。Facebook、Skype、Chatrouletteなどのソーシャルネットワークを導入し、それらを製作やショーのプレゼンテーションに活かし、演劇をバーチャルの世界へと導き出している。

この革新的な体験は観衆を視覚的に刺激のあるオンラインの冒険の世界へと連れ出してくれる。YouTubeからSound Cloudに至るまでマルチメディア要素の詰まったソーシャルネットワークを題材に話は展開する。何が現実で何がフィクションなのかを判ずるのは時に困難でさえある。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 06:19
サイバースペースと劇場間でのインターネットベースの劇場ライブ

New Paradise Laboratoriesというフィラデルフィアの小企業がインターネット世代向けに劇場を再構築している。Facebook, Skype や Chatrouletteのようなソーシャルネットワークを製作、ショーに組み込み、劇場を仮想空間に引き込むものだ。

この革新的な実験は観衆をオンライン上の刺激的で視覚的な冒険に連れて行くものだ。YouTube や Sound Cloudからのマルチメディア構成物による話をソーシャルネットワーク上で展開するものだ。何が現実で何がフィクションか識別するのは難しいかもしれない。

Before shows open on stage, the audience gets to interact with characters on Facebook, Twitter and Flickr accounts. The theater company works with actors to develop the fictional characters on social media accounts.

“A few years ago, we realized there was a whole audience of people that weren’t really participating in theater but they really heavily influenced by the Internet. They grew up online,” said Katy Otto, NPL’s activity coordinator. “NPL had a lot of interest in making theater that would appeal to these people.”

For the production Fatebook, the company’s theater experience begins on social media. The cast list is available online and shows all the character’s online accounts.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 01:34
開演前、観衆はFacebook、Twitter、そしてFlickrのアカウントをもって劇内のキャラクターとやり取りを行うことができる。この演劇企業は俳優達と共に、ソーシャルメディア上でフィクションのキャラクターを作り上げている。

「数年前、我々は全体的な観衆が演劇に参加しているのではなく、彼らがインターネットを影響を大きく受けていることに気づいた。彼らはオンラインで育っている」、とNPLのアクティビティ・コーディネーターのKaty Ottoは述べた。「NPLは、演劇をこれらの人々にとって魅力のあるものへと変えていくことに非常に興味を持った」。

Fatebookの製作においては、当企業の演劇体験はソーシャルメディアから始まる。キャスト陣はオンライン上で確認でき、それぞれのキャラクターのオンラインアカウントを表示している。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 06:32
劇場で劇が始まる前に、観客はFacebook, Twitter や Flickrアカウント上で登場人物と対話する事が出来る。劇団はソーシャルメディアアカウント上で俳優により架空のキャラクターを育てる努力をしている。

「数年前、全ての観衆が劇場で実際には参加しているわけではない事がわかった。彼らは現実はインターネットに大きく影響を受けている。オンラインで育ったのだ。」 、NPLのアクティビティ担当コーディネーターのKaty Ottoは語った。「NPLはこれらの人にアピールする劇場を作る事に大きな興味を持っている。」

Fatebookの開発はソーシャルメディア上で始めた劇団の経験だ。登場人物のリストはオンライン上で利用可能で俳優のオンラインアカウントが表示されている。

“In ‘Fatebook’ it was a cast of characters that built identities on Facebook but with a different account — they would create an identity,” Otto said. “To start the performance you would follow a cast of characters and their interactions with each other. That culminated in a performance where they all met at a party and got to see how different people evolved.”

The 1996-founded theater company worked to bring Broadway home to the Internet, where interactive performances may thrive. Fatebook was one of the first plays of its kind.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 01:49
「“Fatebook”では、キャラクターのキャスト陣がFacebook上で別々のアカウントをもってそれぞれの独自性を築き上げてきた。」、とOttoは述べた。「パフォーマンスを始めるにあたり、観衆はキャラクターのキャストをフォローし、互いにやり取りを行う。これにより、実際に皆がパーティーで一緒になった時に大いに盛り上がることとなった。また、異なる人物がどのように進展していったのかを知ることができた」。

1996年に設立されたこの演劇企業は、ブロードウェイを相互性のパフォーマンスが大きく進展する可能性のあるインターネットへと引き出した。Fatebookはこういった類の演劇としては初の試みであった。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 06:45
「‘Fatebook’ ではFacebook上で登場人物に個性が与えられるが、異なるアカウントでだ—彼らが個性を創る。」、Ottoは言った。「パフォーマンスを始める為に登場人物と彼らの間での対話を見るのだ。パーティで皆が一同に会し人々がどのように異なって成長したかを見る事でパフォーマンスは最高潮を向かえる。」

1996年創設の劇団はブロードウェイを相互パフォーマンスが繁栄するかもしれないインターネットへ持ち込んだ。
Fatebookはその種の劇の第一幕だ。

“I feel like it’s like a medium where stories can be told in a whole bunch of ways,” NPL’s artistic director Whit MacLaughlin told Mashable. “I wanted to find out how you use translate theater into an online space. You have to figure out the narration of social media — how to convey something about a person.”

Extremely Public Displays of Privacy is the newest experience presented by NPL. The play’s three acts are available online. Act one consists of videos of the two main female protagonists meeting online for the first time on Chatroulette.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 02:26
「それは、話が多くの方法で語られるという1つの手段だと私は思う。」、とNPLのアーティスティック・ディレクターのWhit MacLaughlinはMashableにそう語った。「私は、演劇をいかにしてオンラインスペースへと解釈していくのかを見つけ出したかった。ソーシャルメディアのナレーションをまず理解する必要がある。ある人についての何かをどのように伝えていくか、と言う事。」

Extremely Public Displays of Privacyは、NPLにより紹介された最新の体験だ。オンライン上でこの演劇の3幕を見ることができる。1幕目は、女性主役2名がオンラインのChatrouletteで初めて出会ったシーンの動画がいくつか含まれている。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 06:57
NPLのアート担当取締役、Whit MacLaughlinがMashablに語った、「これはあらゆる方法により語られるストーリーなのだと感じている」 「どうやって劇場をオンラインスペースに移すかを知りたかった。ソーシャルメディアの語りを理解する必要がある。—どうやって人物を伝えるかだ」

プライバシーの極端な公開はNPLによる新しい経験だ。オンライン上で劇の三幕が利用可能だ。一幕にはChatroulette上で初となる2人の主要な主役女性のオンライン・ミーティングのビデオが含まれる。

Actress Annie Enneking played Fess Elliot in the production. Enneking created Elliot’s online persona for close to a year, taking pictures, writing songs and updating her Facebook 24/7 as her fictional character.

“I felt very vulnerable to do it,” Enneking said. “I was creating the character online for nine months. Suddenly the day the play went up, we had to go through back in time and publish posts given the timeline of the life of production.”

Separating herself from “being Fess” was difficult when the play was over.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 02:33
この作品内で、女優のAnnie EnnekingはFess Elliotを演じている。EnnekingはElliotのオンラインキャラクターを、キャラクターになりきって写真を撮り、作曲し、Facebookを毎日毎週更新し、ほぼ1年かけて作り上げた。

「私はキャラクターになりきっていろいろ行うことが下手だと思っていた。」と、Ennekingは述べた。「私はオンライン上で9ヶ月かけてキャラクターを作り上げてきた。ある日、演劇があった日、時間を逆戻りし、製作の日々を念頭に置いたタイムラインにそった記事を投稿する必要に迫られた」。

劇が終演した後に、「Fessであること」から離れることは困難であった。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 07:06
製作では女優Annie EnnekingがFess Elliotを演じた。EnnekingはElliotのオンラインでの個性を1年間近くかけ、写真を撮り、歌を書き、Facebook 24/7上の創造上のキャラクターとして更新し、創りあげた。

「自分の脆さを感じた」、Ennekingは語った。「オンラインでのキャラクターを9か月創り続けていた。劇がアップされる日になり、時を戻らなければならなくなり製作過程ので与えられた時間割に基づき公表しなければならなかった。」

劇が終わった時、彼女自身を”Fess”である事から切り離すのが難しかったのだ。

“What I loved the most was that I had a constant outlet for my creativity. I would follow my impulses. I was creating little pieces for my character,” she said. “After the show closed, it felt like a little death.”

In addition to molding the two characters’ lives online, the play also incorporated geo-location technology where a character guides you through a park. Audience members could download a sound file for a 45-minute guided tour in a Philadelphia park. Online audiences can take a virtual walk online via YouTube. The third act completed the play with a real-time performance in Philadelphia where the theater is based.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 02:42
「私にとって一番良いと思われたことは、私には常に創造力のはけ口があったということ。自分の心の衝動に素直になれた。私は小さいながらもたくさんの破片を私のキャラクターのために作り上げていた。」、と彼女は言った。「終演後、それはなんだかささいながらも死を意味するかのように思えた。」

オンライン上で2つのキャラクターの生活を作り上げることに加え、この演劇はまた位置情報テクノロジーをも導入しており、キャラクターが公園を案内するという仕組みになっていた。観衆は、フィラデルフィア公園内の45分ガイドツアーに使う音源ファイルをダウンロードできることになっていた。オンラインの観衆は、YouTubeを通してオンライン上でバーチャル・ウォークをすることができた。3幕目の、劇場が位置するフィラデルフィアからのリアルタイムのパフォーマンスをもって、演劇は終演となった。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 07:17
「最も愛したのは私の創造性を常に示す事だった。自分の衝動に従った。自分の性格の小さな部分を創造していた」、と彼女は語った。「劇が終わり、死が訪れたような気持ちが少しした。」

オンライン上で2つの登場人物の生活を形成するだけでなく、劇はまた登場人物が公園内を案内してくれる位置情報技術を組み込んでいる。聴衆メンバーはフィラデルフィアパーク内のガイドツアーの45分の音声ファイルをダウンロード出来る。オンラインでの聴衆はYouTube経由で仮想散歩が出来る。三幕目は劇場があるフィラデルフィアでのリアルタイムでのパフォーマンスによるものだ。

NPL is currently working on its next interactive play called ’27′ — based around the idea that the lives of creative individuals such as Jimi Hendrix and Kurt Cobain end around this time. The production will debut next fall.

What do you think about the intersection of theatre with the virtual world? Tell us in the comments.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 02:48
現在NPLは、Jimi HendrixやKurt Cobainの最期が27という数字をもって最期を迎えているとのアイディアを取り込んだ「27」と呼ばれる相互性を有する次作の準備に取りかかっている。この作品は来秋開演予定だ。

あなたは演劇とバーチャルワールドの結合をどう考えるだろうか?コメント欄で意見をどうぞ。

tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2012 at 07:23
NPLは現在’27′と呼ぶ次の相互劇を製作している—ジミ・ヘンドリックスやKurt Cobainのような人達の生活を現在の時代に創り上げるという考えによるものだ。劇は来年秋のデビュー予定だ。

仮想世界によるこの相互劇をどう思う?コメントが欲しい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime