Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 一人っ子、或いは子供がいなくても満足している大抵の女の子とは違い、私はいつも4人の子供を持ちたいと思っていた。しかし、ブロガーで私の友人であるWillsが...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん yoggie さん aiko1023 さん tatsuto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2653文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 49分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/26 16:04:17 閲覧 2653回
残り時間: 終了

Splaype E-Fosters Relationships Between You and Your Children

Contrary to most girls who are satisfied with just one child or none, I’ve always aspired to have four. Because fellow blogger Willis foresees that I will be a crazily busy career mother who’ll probably have no time for her kids in the future, he had my future baby plans in mind and pushed assigned me the duty to interview Splaype co-founder, Meri Rosich.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/27 06:04:29に投稿されました
一人っ子、或いは子供がいなくても満足している大抵の女の子とは違い、私はいつも4人の子供を持ちたいと思っていた。しかし、ブロガーで私の友人であるWillsが、私は将来、子供のための時間などない超多忙な母親になるだろうと予見したので、私の家族計画を念頭に置き、Splaypeの共同設立者であるMeri Rosichをインタビューするという仕事を押し付けたのである。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 23:25:24に投稿されました
SplaypeE - あなたとあなたの子供たちとの関係を育てる

子供は一人で十分、あるいは、子供はいらないと思っているほとんどの女性とは対照的に、私は常々4人はほしいと強く望んできた。仲間のブロガー、Willisは、私は将来恐ろしく忙しいキャリアを持つ母親になって子供の世話をする時間なんてないだろうなんて予想するので、彼は、私の将来の出産計画を考えて、Splaypeの共同創始者 Meri Rosichに面接する必要があると強く迫ってきたのだ。

Splaype will be no stranger to those who attended the recent Demo Asia event. In a nutshell, Splaype is a new desktop application plugged into Skype that helps solve the problem of keeping your kids engaged during video-conferences with long-distance family members. It adds age-appropriate video-conferencing content and games such as reading e-books or playing tic-tac-toe to facilitate communication between family and friends. The folks at Splaype had it specially designed for children and grandparents, so it’s an intuitive and easy-to-use system. What’s more, it’s free.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/27 06:05:08に投稿されました
Splaypeは最近行われたDemo Asia イベントに参加した人にとっては珍しくないだろう。纏めると、Splaypeとは、離れたところに住む家族がスカイプを利用したビデオ会議を通じて子供と一緒に問題解決に取り組むというデスクトップアプリケーションなのである。年齢に適したビデオ会議の内容やEブックの読書、○×並べゲームなどのゲームを使って、家族や友人とコミュニケーションをとる場を提供するのである。Splaypeのスタッフは、子供や祖父母用に特別にデザインしているので、このシステムは直感的且つ、使いやすい仕様になっている。更にいい事は、無料という事だ。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 23:34:43に投稿されました
Splaypeは、最近のDemo Asiaイベントに参加した人には馴染みのあるものだろう。簡単に言えば、SplaypeはSkypeにつないで使う新しいデスクトップアプリケーションだ。これを使えば、遠くの家族とビデオ会議を使って、子育てについての問題を解決する手助けをしてくれる。これには、年齢に応じたビデオ内容や、e-bookを読んだり、三目並べをしたり、というようなゲームもあり、家族や友達とのコミュニケーションを活発にしてくれる。Splaypeは、特に子供やおじいちゃん、おばあちゃんのために設計されているので、直観的で使い方も簡単なシステムだ。そして何より、無料なのだ。

The content within Splaype is aimed at children aged up to twelve. Upon launching Splaype, it will be placed right next to Skype and then both parties will have access to that curated selection of synchronised content. I would love to experience this myself, but unfortunately Splaype is only available on Windows at the moment – but Meri assures us that the Mac app will come really soon.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 23:43:24に投稿されました
Splaypeの内容は、12歳までの子供を対象としている。Splaypeを始めるにあたって、Skypeの横に設置する。そうすれば、両方がシンクロした内容の管理セクションにアクセスできる。ぜひこれをやってみたいと私自身思うのだが、残念なことにに、今のところ、SplaypeはWindowでしか使えないのだ。-けれど、Meriは、もうすぐMacのアプリも登場すると断言している。
aiko1023
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/27 02:55:46に投稿されました
SPLAYPEの内容は、12歳以上の子供をターゲットにしている。SPLAYPEが開始されれば、SKYPEと肩を並べ、両者ともその同時に作動する、豊富な内容にアクセスできるだろう。私も自分自身で是非体験してみたいところだが、残念ながらSPLAYPEは現在のところ、WINDOWSでのみ使用可能だ。しかしMeriによれば、Macでも本当にもうすぐ使用できるようになるということだ。
aiko1023
aiko1023- 12年以上前
すみません、最初の文章、「12歳まで」の誤りです。

Meri is a mother of two (pictured right with her son) and has traveled across the globe for years. She understood from her video-conferencing experiences that we all face a small problem. “It is great for adults but while children love technology and adapt quickly to interfaces, their short attention span makes video-conferencing very hard,” Meri explains. “That makes it very challenging to build relationships across continents with family members.”

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/27 06:10:52に投稿されました
Meriは二人の子供を持つ母親であり、(写真右が彼女の息子)世界中を長年に渡って旅行してきた。彼女は自身のビデオ会議の経験から、皆が直面する小さな問題点に気づいたのである。「大人にとっては素晴らしいけれど、子供の短い集中力では、いかに子供がテクノロジーが好きで、インターフェイスに素早く適応しても、ビデオ会議をする事はとても大変なのです。」とMeriは説明する。「それは、大陸を挟んだ家族の関係を構築するのにとても難しい問題となるのです。」
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 23:50:53に投稿されました
Meriは、2人の子供を持つ母親(右の写真は、息子との写真)だが、何年もの間、世界中を旅してまわっている。彼女は、ビデオ会議の経験から、我々はみんな小さな問題に直面していると理解している。「大人にとってはいいことでだし、子供たちもテクノロジーが好きだし、すぐにインターフェイスになれるけれど、子供たちは長い時間集中できないからビデオで話し合うのは難しい」とMeriは説明する。「だから、大陸をまたいでいても、家族とよい関係を築いていこうと挑戦しているのよ。」

But let’s face the fact, computer mediated communication (CMC) will never replace the real face-to-face (F2F) communication where you get to touch and feel your loved ones. It’s different. However, as we become more mobile and global, apps like Splaype could be the next best alternative to foster relationships between you and your kids. For daddies and mummies out there who travel often but yet do not want to miss out on the growing-up stage where your kids are at their cutest, you gotta have Splaype.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/27 06:18:43に投稿されました
しかし、事実に直面してみよう。Computer Mediated Communication (CMC)(コンピューターを介するコミュニケーション)が、愛する人に触れたり、感じたりする事の出来るReal face-to-face Communication (F2F:実際に顔を合わせるコミュニケーション)にとって変わる事はありえない。それは違うものなのだ。しかし、我々がよりモバイルに、そして世界的になるにつれ、Splaypeのようなアプリは親子の関係を築いていく上で、次善策になり得るかも知れないのである。子供達のかわいい成長期を見逃したく無いと思っている、出張の多いお父さん、お母さんにとって、Splaypeは無くてはならないものになるだろう。
yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/26 23:57:17に投稿されました
しかし、現実に向き合おう。コンピューターを介したコミュニケーション(CMC)は実際に愛する人たちを触って感じることができる、本当に顔を突き合わしたコミュニケーション(F2F)の代わりにはならない。違うのだ。しかし、我々はもっと移動が多くなり、世界的になってくると、Splaypeのようなアプリはあなたとあなたのこともたちの関係を育ててくれる、手に取りやすい最高の代役となりうるだろう。お父さんもお母さんも、しょっちゅう旅していてそばにはいない、でも、子供たちが一番かわいい時期にある成長期を見逃したくもないのだ。そんな場合、あなたはSplaypeを使ってみるべきだ。

Splaype beta software is currently available by invitation only. Its headquarters is in Singapore and the team is currently looking for the right strategic partner to engage in a long-term relationship, to bring in the right skills as well as connections.

You can take a look at the app’s intro video below:

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/27 00:01:22に投稿されました
Splaypeベータソフトは、現在、招待された人だけが使える。この本社はシンガポールにあり、このチームは現在長期間にわたって、コネクションだけでなく正しい技術をもたらしてくれる、的確な戦略的なパートナーを探しているところだ。

下部のアプリ紹介ビデオを見ることができる。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/27 06:53:24に投稿されました
Splaypeのベータ版ソフトは現在、招待客のみに使用可能だ。本社はシンガポールにあり、適性な人材を採用可能にする、長期的な関係を結べる戦略的パートナーを探している。

下のビデオでアプリケーションの閲覧可能:

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。