[Translation from English to Japanese ] The Acheevit Team Talks Work with Mig33, Shares Startup Experience [INTERVIEW...

This requests contains 2136 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( gloria , yakuok , michelle ) and was completed in 12 hours 19 minutes .

Requested by startupdating at 22 Mar 2012 at 15:58 1389 views
Time left: Finished

The Acheevit Team Talks Work with Mig33, Shares Startup Experience [INTERVIEW]

You might recall Acheevit, a Beijing-based startup working on an interesting B2B sales solution, from our Startups in Asia Singapore event earlier this year. Basically, the company provides real-time performance information and feedback to sales teams by applying techniques from social media, analytics and gamification to increase the motivation for salespeople. We recently sat down with Nicky and Mike from Acheevit at their office in eastern Beijing to learn more about Acheevit, their experience running a startup in Beijing, and their new deal with mig33.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 21:11
AcheevitのチームがMig33との共同事業について語る、スタートアップ体験をシェア[インタビュー]

今年初めのスタートアップ・イン・アジア・シンガポールに登場した、おもしろいB2B販売ソリューションを行っている北京に拠点を持つスタートアップのAcheevitのことを覚えている方もいるだろう。基本的にこの会社はソーシャルメディア、アナリティクス、販売者の動機付け強化のためにゲーム要素を取り入れるなどのテクニックを使うことで販売チームへのリアルタイムパフォーマンス情報とフィードバックを提供している。我々は最近、北京東部の彼らのオフィスでAcheevitのニッキーとマイクにインタビューし、Acheevitについての情報、北京でスタートアップを運営している彼らの体験、そしてMig33との新取引について話を聞いてきた。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 22:01
Acheevitチーム、Mig33との共同事業について協議、スタートアップ体験につき意見交換 [インタビュー]

読者は、今年開催された我々のStartups in Asia Singaporeのイベントより、Acheevitが北京を拠点とするスタートアップ企業で興味深いB2Bセールス戦略に取り掛かっていることをご存知だろう。基本的に、当企業は、セールス担当者のモチベーションを向上するため、ソーシャルメディア、分析内容、そしてゲーミフィケーションを適応させ、リアルタイムのパフォーマンス情報とフィードバックをセールスチームに提供している。我々は先頃、AcheevitのNickyとMikeと、北京東部に在する彼らのオフィスで会談をする機会を得、Acheevit、彼らの北京でのスタートアップ立ち上げ運営、そして彼らのmig33との新たな取引に関してより詳しく知ることができた。 

In case you can’t see the video, here’s a basic summary: Acheevit comes in two parts: a desktop application and a web dashboard. The idea is to give managers and fellow-team members real time information about sales and team goals while also increasing motivation through rewards and other game-like features. Today is actually the company’s official launch of its software with its first client, mig33. But the software is still in development, so the team is very excited to get feedback and will continue working to improve the product even as they pursue new clients.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 21:17
動画をご覧になれない方のために、ここにベーシックなサマリーがある:Acheevitは2つの部分からなっている:デスクトップアプリケーションとウェブダッシュボードだ。アイデアは経営者とフェローチームメンバー販売とチームの目標についてのにリアルタイム情報を与えながら、報酬やゲーム的機能を通してモティベーションを高めていくことだ。今日はまさに同社の最初のクライアントであるmig33とのソフトウェアの正式スタート日だ。しかしソフトウェアはまだ開発段階なので、チームはフィードバックを得ることにとても興奮しており、今後新規クライアントを得てからも製品の改良を続けるとしている。
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 00:30
ビデオを見ることができない場合のために、基本的な概要を説明する:Acheevitは2つの部分に分けられる:デスクトップアプリケーションとWebダッシュボード。報酬とその他にゲームのような機能を通じてモチベーションを高めながら、管理者や仲間のチームメンバーの売上高およびチームの目標に関するリアルタイムの情報を提供することが目的だ。本日は同社の最初のクライアントであるmig33のソフトウェアを公式発表の日だった。しかし、ソフトウェアはまだ開発中のため、クライアントからフィードバックを得て、将来の顧客のために製品の改善に努めていくことにチームは興奮している。

Nicky and Mike both spoke highly of Beijing as an atmosphere to launch a startup, saying that “it keeps you focused” because there aren’t a million things going on to distract like there would be in Silicon Valley. The trade-off, of course, is that the startup ecosystem here isn’t as developed, so it can be harder to find investment.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 21:23
ニッキーとマイクは二人とも、北京はスタートアップを立ち上げるにはいい環境にあると声高く語った。北京にはシリコンバレーのように絶えず気を散らせることがたくさんないから、「集中できる」のだと言う。もちろんその代わり、ここでのスタートアップのエコシステムはそれほど発展していない。だから投資者を見つけるのは他より難しいだろう。
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 00:36
ニッキーとマイクはどちらも、北京についてスタートアップが立ち上がる環境として「ここは集中力を高める」と高く評価していた。なぜなら、シリコンバレーのように何百万ものことが同時に起こって集中を妨げるようなことがないからだ。そのかわり、もちろん、ここではスタートアップのエコシステムが整っていない為、投資を得るのが難しい。

Elaborating on the deal with mig33, founder Nicky Szmala said he met mig33 CEO Steven Goh during his time at the Founder Institute in Singapore. He pitched the idea behind Acheevit, and Goh was interested enough that they kept in touch. Eventually, he became an advisor, and when mig33 had an opportunity, the Acheevit team conducted interviews with sales staff and that provided them with the information they needed to develop the product they’ve launched today at mig33.

If you want to learn more about Acheevit, you can check out the official site here or follow the team on Twitter.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 21:30
mig33との取引について語りながら、創設者のニッキー・スマラはシンガポールのFounder Instituteにいたときにmig33のCEOのスティーブン・ゴーと会ったことを話してくれた。彼はAcheevitの背景のアイデアを説明し、ゴーはそれに興味を持ち、その後連絡を取り合ったのだという。そしてついに彼はアドバイザーになり、mig33に機会があってAcheevitのチームが販売スタッフにインタビューを行い、それが今日彼らがmig33でスタートさせた商品の開発に必要な情報を得るきっかけとなったのだという。

Acheevitについてもっと知りたい方は、ここからオフィシャルサイトへ行くか、ツイッターでチームのフォローをしていただきたい。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Mar 2012 at 04:17
mig33との取引の実現化へと向けて計画を練っている創始者のNicky Szmala氏は、彼がFounder Institute in Singaporeに在籍していた頃、mig33のCEOであるSteven Goh氏と会っていると述べた。Szmala氏はAcheevitの基盤となるアイディアを売り込み、Goh氏は非常に興味を持った様子で、彼らは連絡を取り続けてきた。最終的に、彼は顧問に落ち着き、mig33が機会を得た際に、Acheevitチームはセールススタッフとの面接を行い、それが、本日mig33がリリースした商品の開発に必要となる情報を提供する機会となった。

Acheevitについての更なる詳細はこちらの公式サイトより、もしくはTwitterにて当企業チームをフォローすると良いだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime