[英語から日本語への翻訳依頼] 当社は今とても忙しく、アンディは休暇中なので、私はシステム上の注文に集中してこれらのことがちゃんと処理されてお客様に商品が確実に届けられるようにしていると...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん monagypsy さん chipange さん translation4u さん yurina8111 さん tatsuto さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1818文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

shigetakamtmtによる依頼 2012/03/09 05:58:51 閲覧 1436回
残り時間: 終了

Hi Shigetaka

What do you do with the helmets you buy from us?
Do you list them on Japan Yahoo?
Do you have a shop?

I am interested to know more about your business.

I would hope you would always come to us for helmets, not go buy elsewhere.

For me it would help if you would place all your orders online then we can focus on them, it is difficult when we are very busy to remember to check stock for everything you e-mail about.


I think it would work better if you just order via the website, then stock is checked same as every other order in our system.


chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/09 06:16:16に投稿されました
こんにちは、しげたか様

あなたが買ったヘルメットどうしてますか?
ヤフージャパンに出品しますか?
あなたは店を持っていますか?

あなたのビジネスについてもっと知りたいと思います。

ぜひヘルメットをまた必要でしたら、、他の店でなく私どもへいつでもどうぞお越しください。

オンラインで注文していただければ、私たちはすぐ気が付きますが、電子メールでですと、忙しい場合には在庫をチェックするが困難な場合がありますのでご理解ください。

ウエッブサイトから注文をするのがよろしいかと思います。他のすべての注文も同様にシステムで在庫がチェックされますので。
shigetakamtmtさんはこの翻訳を気に入りました
translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/09 06:13:50に投稿されました
こんにちわ、シゲタカ

我々から購入したヘルメットだけどどうかな?
日本のヤフーに出品するのかな?
お店は持ってるの?

もっと君のビジネスについて知りたいと思ってます。

他のところからでなく、いつも僕達のところにヘルメットを買いに来てくれるといいんだけど。

自分としては君からの注文は全てオンライン経由で済ませてくれると助かります。その注文処理に集中できるからね。とても忙しい時にEメールで君からから問い合わせた分全ての在庫があるかを忘れずに確認するのは大変なんだ。

単に君がウエブサイトから注文してくれるともっと上手く処理できると思うんだ。そうしてくれると、我々のシステム内で毎回、他のお客さんからの注文が来るときと同じように在庫確認ができるんだ。
shigetakamtmtさんはこの翻訳を気に入りました
yurina8111
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/09 06:12:37に投稿されました
しげたかさんこんにちは。

我々から購入したヘルメットはどうされているのでしょうか? 日本のYAHOOで販売していらっしゃるのですか? お店を経営していらっしゃるのですか?

しげたかさんのビジネスについて興味があります。

これからも他店ではなく当店をごひいきください。

注文についてですが、在庫についてメールでご質問いただくと我々が忙しいときなどにチェックの手がまわらないこともありますのでご注文はすべて我々のWEBサイトからいただけると助かります。 WEBサイトでご注文いただければシステムで在庫の確認が容易ですので。
shigetakamtmtさんはこの翻訳を気に入りました
yurina8111
yurina8111- 12年以上前
とても丁寧なビジネスメールでした。
shigetakamtmt
shigetakamtmt- 12年以上前
丁寧な翻訳と親切なコメントに感謝します。
tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/09 06:18:11に投稿されました
Shigetakaさん こんにちは

私達から購入するヘルメットはどうするのですか?
日本のヤフーに載せるのですか?
店は持っていらっしゃいますか?

貴方ビジネスについてさらに知りたいと思っています。

ヘルメット購入時はいつも、他ではなく私達にお声をかけて下さい。

繁忙期にe-メールして頂いたものの在庫全てを確認するのは困難です、集中したいので御注文は全てオンラインで頂ければ幸いです。

ウェブサイトで注文され、他の注文と同じようにシステムを通じて在庫が確認されるのが望ましいと思います。


shigetakamtmtさんはこの翻訳を気に入りました

Because we are so busy and Andy is on holiday I am focussed on the orders on the system and making sure these are processed and goods sent out to customers.
When we are busy like this it is natural to think that e-mails can wait a little, we focus on dealing with the orders on the system.

We have just received a delivery from Roof so now we are restocked on all Roof Boxers.
I need to make a phone call to check on the Mowie in Matt Bronze size XL for you.
We do not have it, but I need to check with the importer tomorrow.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/09 06:29:55に投稿されました
当社は今とても忙しく、アンディは休暇中なので、私はシステム上の注文に集中してこれらのことがちゃんと処理されてお客様に商品が確実に届けられるようにしているところです。
当社このように忙しいときはeメールは少し待ってもらってシステム上の注文の処理を優先しようと考えるのは自然なことです。

ルーフからの納品をちょうど受け取り、全てのルーフボクサーがまた在庫に入りました。
あなたのためのMowie in Matt BronzeのXLサイズを確認するために電話をする必要があります。
当社はその商品を持っていませんが、私は明日輸入者に問い合わせる必要があります。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/03/09 06:17:07に投稿されました
なぜなら、私達はとても忙しく、Andyは休暇中だからです。私はスステムの中の注文に集中し、彼らが処理され、グッズが顧客へ送られたか確かめています。
このように忙しい時、Eメール少し後回しにしようと考えるのは自然で、私達はシステムの中の注文を処理する事に集中します。
私達はRoofから荷物をうけとったところなので、今、全てのRoof ボクサーは補充されています。
私はあなた用にMatt BronzeのXLサイズをチェックする為に、Mowieに電話せねばなりません。
私達は持っていないので、明日輸入業者に照会する必要があります。
shigetakamtmtさんはこの翻訳を気に入りました
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/09 06:22:02に投稿されました
とても今磯貝氏です。アンディは休みを取っていますので。
すべての処理が滞りなくされ品物が確実にお客様に届くよう注文の処理を行っています。
忙しい時は、電子メールは少し後回しにしてシステムで受ける注文を処理するようにしてしまいがちです。

Roofからの入荷しましたので、今Roof Boxersに入庫します。
電話をして、あなたのthe Mowie in Matt Bronze size XL の注文がどうなったか確認します。
今それがありませんが、輸入業者に明日確認します。
shigetakamtmtさんはこの翻訳を気に入りました

This is a very busy time of year and it is difficult for me to keep up with everything when Andy is on holiday, so please be patient if I am a little slower than normal answering your e-mails.
I would have hoped that you have dealt with us long enough to have a little patience when we are very busy.
I am a bit worried that just because we are a little slow answering the e-mails because I am short of staff due to holidays you just go buy elsewhere.
I would like to think we had a stronger relationship with you than that.

Where have you started buying BMW from?

I hoped we had given you good service over the last year to earn your loyalty as a customer.
In general are you happy with our service?

Regards
David

chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/03/09 06:32:47に投稿されました
今たいへん忙しいです。アンディが休暇のためすべて処理するのは難しいです。
あなたからのメールに返事を書くには通常より少し遅くなってしまいますが、まことに申し訳ありません。
忙しい場合はすこしおお待たせする場合がございますが、ご容赦ください。
スタッフが足りない状況で電子メールへの回答が少し遅れており、どこかほかで買われてしまうのか心配しております。あなた方とはさらに強い絆を持ちたいと思います。

どこからBMWをご購入されるのですか?
昨年中は私どものサービスにご満足していただけたら幸いです。
私どものサービスはいかがでしょうか?

よろしくお願いします。
David
translation4u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/09 06:31:54に投稿されました
今は一年の内で繁忙期で、アンディが休暇中に全てを私だけでまわすのは大変なのです。だから、あなたからのEメールにお答えするのが、いつもより少し遅いですが、どうぞご辛抱ください。
あなたとは随分長いこと取引させてもらってきてるので、我々が繁忙期の際には少しご辛抱いただけると幸いです。
少し心配しているのが、休暇で人繰りがつかず、Eメールへの返信が遅くなっているという理由だけで、他店で購入されてしまわないかということです。
あなたとは他店より強い取引関係を構築してきたと信じたいところです。

BMWはどこで購入されはじめましたか?

顧客ロイヤルティを得るために、昨年度はすぐれたサービスを私どもよりご提供できたと願いたいところです。
概して、我々のサービスにはご満足でしょうか?

失礼いたします。
デービッド

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。