[英語から日本語への翻訳依頼] 当社は今とても忙しく、アンディは休暇中なので、私はシステム上の注文に集中してこれらのことがちゃんと処理されてお客様に商品が確実に届けられるようにしていると...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん monagypsy さん chipange さん translation4u さん yurina8111 さん tatsuto さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1818文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

shigetakamtmtによる依頼 2012/03/09 05:58:51 閲覧 1443回
残り時間: 終了

Hi Shigetaka

What do you do with the helmets you buy from us?
Do you list them on Japan Yahoo?
Do you have a shop?

I am interested to know more about your business.

I would hope you would always come to us for helmets, not go buy elsewhere.

For me it would help if you would place all your orders online then we can focus on them, it is difficult when we are very busy to remember to check stock for everything you e-mail about.


I think it would work better if you just order via the website, then stock is checked same as every other order in our system.


こんにちは、しげたか様

あなたが買ったヘルメットどうしてますか?
ヤフージャパンに出品しますか?
あなたは店を持っていますか?

あなたのビジネスについてもっと知りたいと思います。

ぜひヘルメットをまた必要でしたら、、他の店でなく私どもへいつでもどうぞお越しください。

オンラインで注文していただければ、私たちはすぐ気が付きますが、電子メールでですと、忙しい場合には在庫をチェックするが困難な場合がありますのでご理解ください。

ウエッブサイトから注文をするのがよろしいかと思います。他のすべての注文も同様にシステムで在庫がチェックされますので。

Because we are so busy and Andy is on holiday I am focussed on the orders on the system and making sure these are processed and goods sent out to customers.
When we are busy like this it is natural to think that e-mails can wait a little, we focus on dealing with the orders on the system.

We have just received a delivery from Roof so now we are restocked on all Roof Boxers.
I need to make a phone call to check on the Mowie in Matt Bronze size XL for you.
We do not have it, but I need to check with the importer tomorrow.

当社は今とても忙しく、アンディは休暇中なので、私はシステム上の注文に集中してこれらのことがちゃんと処理されてお客様に商品が確実に届けられるようにしているところです。
当社このように忙しいときはeメールは少し待ってもらってシステム上の注文の処理を優先しようと考えるのは自然なことです。

ルーフからの納品をちょうど受け取り、全てのルーフボクサーがまた在庫に入りました。
あなたのためのMowie in Matt BronzeのXLサイズを確認するために電話をする必要があります。
当社はその商品を持っていませんが、私は明日輸入者に問い合わせる必要があります。

This is a very busy time of year and it is difficult for me to keep up with everything when Andy is on holiday, so please be patient if I am a little slower than normal answering your e-mails.
I would have hoped that you have dealt with us long enough to have a little patience when we are very busy.
I am a bit worried that just because we are a little slow answering the e-mails because I am short of staff due to holidays you just go buy elsewhere.
I would like to think we had a stronger relationship with you than that.

Where have you started buying BMW from?

I hoped we had given you good service over the last year to earn your loyalty as a customer.
In general are you happy with our service?

Regards
David

今たいへん忙しいです。アンディが休暇のためすべて処理するのは難しいです。
あなたからのメールに返事を書くには通常より少し遅くなってしまいますが、まことに申し訳ありません。
忙しい場合はすこしおお待たせする場合がございますが、ご容赦ください。
スタッフが足りない状況で電子メールへの回答が少し遅れており、どこかほかで買われてしまうのか心配しております。あなた方とはさらに強い絆を持ちたいと思います。

どこからBMWをご購入されるのですか?
昨年中は私どものサービスにご満足していただけたら幸いです。
私どものサービスはいかがでしょうか?

よろしくお願いします。
David

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。