Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 昨年11月、私はマウンテンビューに飛び、Y Combinator Winter 2012 クラスの面接を受けました。スポイラー:私達は加われませんでした。...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん yoggie さん tomo_ked さん sieva さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 15件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4339文字

[削除済みユーザ]による依頼 2012/03/07 13:50:46 閲覧 2830回
残り時間: 終了

Last November I flew down to Mountain View and interviewed for the Y Combinator Winter 2012 class. Spoiler: We didn’t get in.

When I interviewed we had been working on ShopLocket for just over a month.

A couple weeks prior to interviews I quit my job. I quit before knowing whether we got an interview in the first place. I wanted the decision to start working on ShopLocket full-time to be 100% my decision and not influenced by some application process I had no control over.

When we finally got the invite to interview, you can imagine the excitement.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/03/07 15:14:13に投稿されました
昨年11月、私はマウンテンビューに飛び、Y Combinator Winter 2012 クラスの面接を受けました。スポイラー:私達は加われませんでした。

私が面接の時、私達は一か月程の間ShopLocketで働いていました。

面接の数週間前、私は仕事を辞めました。そもそも、私達が面接できるかどうか知る前に止めてしまいました。私はShopLocketでフルタイムで働き始めるための決定をしたかったのです。100%私の決定として、私のコントロールの及ばないアプリケーションプロセスによって影響されるのではない決定をしたかったのです。

私達がついに面接へと招待された時、その興奮を想像できるでしょう。

★★☆☆☆ 2.0/1
tomo_ked
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/07 15:32:59に投稿されました
昨年11月、私はマウンテンビューを降り、Yコンビネーター2012年冬季投資対象選別クラスへのインタビューを行った。
スポイラー:私たちは入ることが出来なかった。

一ヶ月私達がShopLocketで働いていた働いていた間に、私がインタビューした時のことだ。

インタビュー前の二週間、私は仕事を中止していた。最初の場でインタビューをもらえるか分らないうちは黙っていた。ShopLocketでフルタイムで働きはじめる決定が100%自分の決意で、他の私のコントロールできないアプリケーションに影響されないことを望んでいた。

最終的に私達がインタビューに招かれた時の動揺は、想像に難くないだろう。

Feedback on our initial application was that we were thinking too small. Looking back, boy was that an understatement. While our ultimate goal has always been the same, make it easy for anyone to sell online, we were afraid that “starting a new e-commerce platform” might sound over ambitious. We couched our risk by saying we’d start out as just another plug-in for existing online stores.

What were we thinking? That doesn’t actually solve anything, for anyone.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/03/07 15:26:08に投稿されました
私達の最初のアプリケーションのフィードバックは、私達はとても小さく考えていると言うものであった。振り返ると、少年は控えめに表現していた。私達の究極の木業が常に同じで、誰にも簡単にオンラインで販売できるようにすることであったとはいえ、「新しいEコマースプラットフォームは始めること」は野心的過ぎるかもしれないと心配した。私達は現存のオンラインストアのための別にプラグインを始めるだけだという事によって、リスクを言い表した。

私達は何を考えていたのか?それは実際、誰のためにも、何も解決しない。
★★☆☆☆ 2.0/1
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/03/07 15:46:03に投稿されました
私たちの初期のアプリケーションへのフィードバックは、私たちは余りに小さいと考えていたことでした。ふり返って見れば、少年が控えめに表現するそれでした。私たちの究極の目標は常に同じ、誰でもオンラインで販売することを容易にする、でしたが、私たちは「新しい eコマースプラットフォームをスタートする」のは野心的に聞こえるかもしれないと恐れていました。私たちは、既存のオンライン・ストアへのもうひとつのプラグ・インとして私たちが始めるのだと言うことにより、自分たちのリスクに構えました。私たちは何を考えてたのでしょうか ? それは実際、誰のためにも、何も解決しないのです。

But we were quick to act on the feedback, realizing that if we really wanted to solve the problem at hand we had to move away from existing platforms. A number of late nights went by and in time for our interview, we had the beginnings of what is ShopLocket today; a stand alone platform for selling individual products. No storefront. No upfront fees.

Like most teams interviewing at Y Combinator, we spent hours before the interview running through every possible question they might throw at us. While it helped a bit in the interview it was actually far better preparation for every conversation I’ve had about ShopLocket since. It was like pitch boot camp.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/03/07 15:43:00に投稿されました
しかし、私達が本当に近い将来に問題を解決したいなら、現存するのプラットフォームから立ち去らねばならないと気付き、フィードバックに基づき行動した。何日もの深夜が過ぎ、私達の面接に間に合うように、私達は今日のShopLocketの始原を作った;ここの製品を売るための独立型のプラットフォーム。店舗なし。先払い手数料なし。

Y Combinatorで面接をしているほとんどのチームのように、私達は面接前の数時間を、投げかけられる可能性のある全ての質問をリハーサルした。それは面接において少し助けになったとはいえ、実際 ShopLocket についての全ての会話のための準備は万端であった。それはピッチ訓練所のようであった。
★★☆☆☆ 2.0/1
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/03/07 15:31:13に投稿されました
しかし、私たちは、手元の問題を実際に解決したいなら、私たちは現在のプラットフォームから立ち去らないといけないと認識していたので、フィードバックに迅速に対応しないといけませんでした。何日も夜遅くまで仕事し、私たちのインタビューの時には、私たちは今日のショップロケットであるもの始まりを持っていました、つまり個別の製品を販売するための単独のプラットフォームです。 店舗なし。先払い料金なし。

Y コンビネータで面接されるほとんどのチーム同様、私たちはインタヴュー前に、私たちに投げられるであろうあらゆる可能な質問を精査することに何時間も費やしました。それがインタビューで少しは役に立つ一方、私たちがその後、ショップロケットに関するあらゆる会話のためにしたより、実際ずっとみごとな準備でした。

Our interview was in front of a panel of five. Including four YC partners.

The interview was only 10 minutes. Yes, we flew across the continent for 10 minutes. And it was totally worth it. Lets just say, the opportunity to pitch your new e-commerce platform in front of the founders of one of the first online store platforms is pretty priceless.

While it was pretty unanimous during the interview that there was room in the space for a single product e-commerce platform, there were two main objections to our product.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/03/07 16:06:00に投稿されました
私達の面接は、5人のパネルの前で行われた。4人のYCパートナーを含む。

面接は、たった10分であった。はい、私達は10分のために大陸を横断しました。そして、それは全く価値ある物でした。最初のオンラインストアプラットフォームの一つの創始者の前であなたの新しいEコマースのピッチを行う機会は、極めて貴重であるといえる。

単品のEコマースプラットフォームのために場所があると言うのは面接時に万上一致であったとはいえ、私達の製品には2つの主要な物があった、
★★☆☆☆ 2.0/1
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/03/07 15:12:05に投稿されました
私たちのインタビューは5人のパネリストの前でした。 4人のYC パートナーが含まれています。

インタビューは、わずか 10 分でした。そう、私たちは10分で大陸を横断したのです。そしてまったくその価値がありました。 つまり、最初のオンライン・ストア・プラットフォームのうちの 1 つの創設者の前に、あなたの新しいe コマース(電子商取引)プラットフォームを投げる機会というのがかなり貴重なのです。

単一製品のe-コマース・プラットフォームの余地はあるというのがインタビューの間、ほぼ全会一致でしたが、私たちの製品に主に二つの反論がありました。

Objection one, we called our embedded products “deals”. Yup, deals. Again, what were we thinking? The connotations of deals, especially in Silicon Valley are not great. It implies getting rid of stuff on sale and that we are associated with all of the daily deal platform hype. While we still enable times sales on ShopLocket, this is no longer a core focus of the platform.

sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/03/07 15:00:51に投稿されました
反論その1、私たちは埋め込まれた製品を「取り引き」と呼びました。そう 、取り引き。 もう一度、私たちは何を考えていたのでしょうか ? 取り引きがもつ意味は、特にシリコン・バレーにおいて大きなものであはありません。それは、販売員をなくすことを意味し、私たちが日常的取り引きのプラットフォーム拡大のすべてに関係しているということを意味します。私たちがなおショップロケットでタイムセールスを可能にしながらその一方、これはもはやプラットフォームの中核的焦点ではないのです。

Objection two, PayPal. PayPal was, and currently still is, our only supported merchant service. This is a tougher problem to solve. We only want to support merchant services that make it ridiculously simple for the average person to start collecting money online. Luckily, we have some exciting updates coming to ShopLocket that should help Paul Graham sleep at night.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/07 21:09:22に投稿されました
2つ目の反対意見、PayPalだ。PayPalは、現在もなお、僕たちが支持する唯一の商業サービスだ。これは、もっと難しい問題だ。僕たちは、普通の人が、オンラインで集金するのをいとも簡単にしてくれる、この商業サービスをサポートしたいだけなんだ。幸運にも、僕たちには、Paul Grahamが夜、ちゃんと安眠させてくれる、ShopLocketに至るわくわくするようなアップデイトを持っている。
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/03/07 14:50:25に投稿されました
反論その2、ペイパル。
ペイパルは、現在もなおそうですが、私たちが唯一支援している商業サービスでした。これは解決するのがさらに厳しい問題です。 私たちは、平均的な人がオンラインで集金を始めるのを奇妙なくらい簡単にする商業サービスを支援したかっただけです。幸い、私たちにはショップロケットに来るいくつかのエキサイティングな最新版があり、それがポール・グラハムが夜眠るのを援けてくれるにちがいありません。

So this is no surprise; we didn’t get into YC’s class of Winter 2012. But that hasn’t slowed us down. In fact, I think its moved us ahead 100x faster than had we not interviewed at all.

We met some amazing people in the process who we still work closely with today. Not to mention, I’m a bit persistent (okay, a little more than a bit) and rejecting us was sort of like feeding me fire.

When we got back to Toronto I showed our demo to pretty much everyone I know and we got angel funding from one of my close friends Heather Payne. Heather is the founder of Toronto-based Ladies Learning Code. Heather may not work for a VC fund or be part of an angel network, but she believed in me and what we were building.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/07 21:24:47に投稿されました
そう、これは驚くほどのことではないけれど、私たちは、Winter 2012のYCクラスに入れなかったのだ。けれど、そんなことで落ち込んだりしていない。事実、今回のことがあったから、私たちは、インタビューを受けなかった場合よりも100倍も速くに前進できた、と思っている。

私たちは、このプロセスで、今も親密にしている、驚くような人々と出会った。いうまでもなく、私は、ちょっとしつこい人間だ。(そうだ、ちょっと、というよりは、もう少ししつこいかな)私たちを拒絶するなんてことは、ある意味、私たちに喧嘩を売るようなものだった。

トロントに戻って、私は、たくさんの知人、一人一人に、私たちのデモを見せた。それで、仲の良い友達の一人Heather Payneからエンジェル投資を受けることに成功したんだ。Heatherは、トロントに拠点のあるLadies Learning Codeを設立していた。Heatherは、ベンチャーキャピタル投資のためではなく、エンジェルネットワークの一部かもしれないけれど、私と、私たちが作っているものを信じてくれたんだ。
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/03/07 14:37:23に投稿されました
従ってこれは驚きではありません;私たち名2010年冬のYCクラスに入りませんでした。 しかし、それで私たちが鈍化しませんでした。 実際、私は、私たちは、全くインタビューされなかったときより、100 倍速く前進したと思います。

私たちは、その過程で、今日も親密に共働している何人かのすばらしい人々と出会いました。言うに及ばないことですが、私は少し、しつこいですし(オーケイ、少しというより、もうちょっとだいぶ)、私たちを拒絶することは私に火を注ぐようなことだったのです。

私たちがトロントに戻ったとき、私は、私が知っている皆に私たちのデモをかなり見せました、そして私たちは親友のひとり、ヒース・ペイネから天使資金を提供されました。ヒースは、 トロントに本拠をもつレディース学習コードの創設者です。ヒースは、VCファンドのために働いているのではないかもしれないし、天使ネットワークの一員でないかもしれませんが、彼女は私と、そして私たちが創設しているものを信じてくれたのです。

Fast forward to today, ShopLocket is still going strong and I’m more determined than ever. We just launched our public beta and like we promised back in November, ShopLocket now makes selling a single product online as easy as embedding a Youtube video. We’re eliminating the shopping cart and upfront fees so that anyone can start selling quickly and with no risk.

So, what happens after you interview at Y Combinator — and get rejected? Well, whatever you make happen. Life as an entrepreneur is a roller coaster ride. You need to take what comes at you and make the most of it. For us getting rejected from Y Combinator has just been more fuel for the fire.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/07 21:36:17に投稿されました
今日に至るまで早送りのように、ShopLocketは今も、力強くうまくいっている。私は前よりももっと決意が固い。私たちは、ちょうどパブリックベータに乗り出したところだ。11月に約束した通り、ShopLocketは今、Youtubeビデオと同じように、簡単に、オンラインで単一の製品を売り出している。ショッピングカートと前払い制をなくしているので、誰でも、素早く、リスクなく販売を開始することができるんだ。

そう、Y Combinatorの面接の後、何が起こるか?断られた?なんであれ、自分が事を起こすんだ。起業家としての人生は、ジェットコースターに乗っているみたいなもんだ。自分の身に起こったことを受け入れ、それを最大限に生かすんだ。
Y Combinatorに断られたことが、私たちにとっては、すごいエネルギー源となったんだ。
sieva
評価 45
翻訳 / 日本語
- 2012/03/07 14:16:40に投稿されました
今日へ高速前進、 ショップロケットはまだまだ強くなり、私はこれまで以上に決定します。私たちは私たちのパブリックベータ版をちょうど発売したところで、 11 月に約束したように、ショップロケットは今、Youtubeビデオを埋め込むのと同じくらい容易に単一製品をオンラインで売っています。私たちは、ショッピングカートと先行料金を取り去っているので、だれでもすぐ、リスクなしに販売を開始することができます。

そうすると、あなたがYコンビネーター(油圧導入装置)でインタビューした後、何が実現するでしょうか ー 拒絶されるでしょうか? さて、あなたは何でも実現できます。起業家としての生命はジェットコースター乗り心地です。 あなたは自分に来るものを受け取り、それを最大限に利用すればいいのです。私たちにとり、Yコンビネーターから拒絶されるのは、火にさらに燃料を注いだだけのことでした。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。