翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 45 / 0 Reviews / 2012/03/07 15:00:51
英語
Objection one, we called our embedded products “deals”. Yup, deals. Again, what were we thinking? The connotations of deals, especially in Silicon Valley are not great. It implies getting rid of stuff on sale and that we are associated with all of the daily deal platform hype. While we still enable times sales on ShopLocket, this is no longer a core focus of the platform.
日本語
反論その1、私たちは埋め込まれた製品を「取り引き」と呼びました。そう 、取り引き。 もう一度、私たちは何を考えていたのでしょうか ? 取り引きがもつ意味は、特にシリコン・バレーにおいて大きなものであはありません。それは、販売員をなくすことを意味し、私たちが日常的取り引きのプラットフォーム拡大のすべてに関係しているということを意味します。私たちがなおショップロケットでタイムセールスを可能にしながらその一方、これはもはやプラットフォームの中核的焦点ではないのです。