[日本語から英語への翻訳依頼] クラブに遊びに行ったことが無い人が「行ってみたいな」って思えるきっかけを潰している要因がそこにあると思います。日本にはJ-POPというメインストリームが不...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん chipange さん [削除済みユーザ] さん sieva さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 662文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 41分 です。

hsmtによる依頼 2012/03/03 15:36:50 閲覧 1455回
残り時間: 終了

クラブに遊びに行ったことが無い人が「行ってみたいな」って思えるきっかけを潰している要因がそこにあると思います。日本にはJ-POPというメインストリームが不動の地位を築いてて、それに付随するようにカラオケという最強の大衆文化がある。
ちょっと話はそれますけど、今日本でクラブ営業規制が厳しいじゃないですか。「なぜカラオケはよくてクラブはダメなの?」って思います。大して遊び方変わんないじゃないって思うし、むしろクラブの方が楽しみ方は沢山あるって思います。

I think that might be discouraging people, who has never been to a club, from wishing going there.
In Japan J-POP is at the main stream position and it won't change forever.
Karaoke, the most popular pop cultures, comes next to it.
By the way, in Japan club business is strictly regulated by law. I wonder why Karaoke is good but club is no good. There is not much difference between them for customers to enjoy.
I think we can enjoy Club in more various ways.

あとは僕自身作りたい音楽がヨーロッパの其れに近いし、今僕が契約している海外のレーベルがイギリスとイタリアにあるので必然的にヨーロッパに流れていった感じですね。今後もドイツ・スペイン・オランダのレーベルからオファーが来てますし。日本でももっと自身を広げたい気持ちはもちろんありますが、自分のやりたい音楽スタイルでは恐らく太刀打ちできません(笑)。2010年にSYNC SWEEP名義でリリースした「Silent Message.」というCDアルバムがあります。

The music that want to produce is similar to that of Europe and, it's like it consequently flows to Europe because the label I make a contract with now is in the UK and Italy. Offers is coming to me from Germany, Spain, and the Netherlands anyway. Of course I want to spread myself more in Japan, but I have no chance with my music style that I want. lol There is a CD album released as "Silent Message." under the name of SYBC SWEEP in 2010.

それがHMVのクラブミュージック系セールスチャート最高7位に入ったんですよね。功績だけをあげるとそれなりに日本でもあるんですけど・・・。

- すみません、どうしても海外での実績が目立っているので、聞いてしまいました。
海外のストアーでセールスチャート上位に入った事がありますが、やっぱり日本のセールスとは桁が違います。
そういったことも含め、純粋に海外のダンスミュージックシーンで勝負したいと思っているわけです。

That ranked up to the 7th in sales charts of club-music related, you know? There are some achievements
in Japan if you mention, anyway.

-I'm sorry, but I couldn't help but ask it because records abroad are outstanding.
I've been ranked in the upper of charts in stores abroad, but see, that is totally different from sales in Japan.
All considered, I want to take purely a game in the dance music scene abroad.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。