Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Google to Test Driverless Cars on Nevada Roadways The roads in Nevada are ...

This requests contains 3707 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( kaory , yakuok , daisukes ) and was completed in 12 hours 47 minutes .

Requested by startupdating at 28 Feb 2012 at 16:31 1632 views
Time left: Finished

Google to Test Driverless Cars on Nevada Roadways

The roads in Nevada are ready for driverless robot cars. Earlier this month, Nevada’s Legislative Commission approved testing of autonomous vehicles on the state’s roadways. The cars will be identifiable by a red license plate.

In fact, any company can test its driverless system in Nevada; Google just happened to be the first to jump on the opportunity. Google’s system can be installed on any make of vehicle. The company has been working on their driverless car system for a while and received a patent late last year.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2012 at 19:55
Google、無人自動車をネバダ州の公道でテスト

ネバダ州の公道ではドライバーのいらないロボットカーが走れる状況にある。今月初め、ネバダ州の立法議会が自動運転のできる自動車を州の公道でテストできることを承認した。対象車は赤いナンバープレートを付けることになる。

実際にどの企業でもネバダ州の公道で無人自動車システムのテストが行えるのだ。Googleが偶然最初の企業となり試す機会を早くも得られた。Googleのシステムはどのような作りの車にも取り付けられる。しばらくの間この無人自動車システムの開発を行っており、昨年は特許の取得もした。
[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2012 at 18:24
Google、ネバダ州の路上でドラバーなしのクルマのテストへ

ネバダ州の道路でドライバーなしのロボット制御車をテストする準備ができた。今月初め、ネバダ州議会の委員会は、州の路上で自立制御車をテストすることを認めた。この車は赤いナンバープレートによって識別することができる。

実際に、ネバダ州ではどの会社であっても、自車のドライバーなしの制御システムをテストすることができる。Googleはたまたまこの機会を活かす最初に会社となっただけにすぎない。Googleのシステムはどの型式の車にも搭載されている。この会社は、しばらくの間ドライバーなしの車に取り組み、去年の末には特許を取得した。

“Self-driving cars have the potential to significantly increase driving safety,” a Google spokesperson told Mashable. “We applaud Nevada for building a thoughtful framework to enable safe, ongoing testing of the technology and to anticipate the needs and best interests of Nevada citizens who may own vehicles with self-driving capabilities one day.”

Even though the cars are driverless, they cannot be tested without two operators inside. Once the vehicles are shown to be safely operated with just one driver, the cars will receive green license plates.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2012 at 22:17
「自律型自動車には運転の安全性を大きく高める可能性があります。この技術を安全で継続してテストができるように、万全を期して道路を整備してくれたネバダ州を称えたいと思います。ネバダ市民がいつの日か自律型自動車を持てるかもしれないという大きな関心とニーズを考えてのことなのです。」とGoogleの広報担当者がMashableに語った。

ドライバーが運転しなくてもテスト走行には車内にドライバーが2人必要である。1人のドライバーで安全に走行できると確認できた車には、グリーンのナンバープレートが付けられる。
★★★★☆ 4.0/1
daisukes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2012 at 22:20
「無人自動車は運転の安全性を飛躍的に伸ばす可能性がある。」グーグルの広報担当者は本誌マッシャブルに話した。「安全に技術の試験を行う全体の枠組みを組み立てたネバタのことを我々は称賛している。そして、我々はいつの日か自動運転できる乗り物を持つネバタ市民の要求と興味を予測している。」

車を運転しなくてよくなるとしても、試験をするのに2人の運転手が乗車する必要がある。その乗り物が1人の運転手で安全に運転できることが証明できれば、その車は緑のナンバープレートを付けることになるだろう。
[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2012 at 18:41
「自動操縦の車は、より安全にドライブをするということを考えたときに潜在力がある。」Googleの広報担当者はMashableにこう語った。「現在進行中の技術テストを安全に行うことができ、いつか自動操縦の車を所有するかもしれないネバダ州民の必要性と興味を予測する構想を立ち上げたネバダ州に拍手を送りたい。」

車にはドライバーは存在しないものの、テスト時には車内には二人の技師が同乗することになっている。ドライバー一人でも安全に運転できると示された後には、緑のナンバープレートがつけられることになる。
★★☆☆☆ 2.0/1

Tom Jacobs, chief public information officer at the Nevada DMV, said this driverless system is “like cruise control on steroids.” Jacobs said he did a radio interview recently in which he was asked if other drivers will ever feel the need to flip-off these cars. His response: no need.

“It had no bad habits,” he said of the system.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 05:18
Nevada DMVの部外広報上役であるTom Jacobs氏は、ドライバーレス・システムは、「ステロイドによって駆動するクルーズコントロールのようなものだ」と述べた。Jacobs氏は、彼が先頃ラジオのインタビューに出演したことを明かし、他のドライバーが苛ついた気分にさせられこれらの車を馬鹿にするのでは?との問いに、彼は、その必要はない、と答えた。

「この車には悪癖などないのでね」、彼はこのシステムについてそう述べた。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2012 at 23:07
ネバダ州自動車局の広報部長であるTom Jacobs氏は、この自律型自動車システムは「クルーズ・コントロールを強化したようなもの」と答えた。Jacobs氏が最近受けたラジオインタビューで、他のドライバーたちはこういった車をばかにしているのではないかと尋ねられた。そんなことはないというのが答えだ。

「悪いところはまったくない」とこのシステムのことを語った。

Jacobs said he rode in one of the driverless cars. When the road is not mapped ahead, the car may give control to the driver after a female voice says, “please drive.” If the driver does not take control, the car simply pulls over. There is also a display in front of the passenger seat that shows exactly what the car is seeing outside. This feature is for testing purposes only. Jacobs said the ride was so smooth, he couldn’t tell when the driver or car was operating the vehicle besides hearing the automated female voice.

“There will never be any crashes,” Jacobs said.

SEE ALSO: Tackling Self-Driving Cars’ Biggest Questions [VIDEO]

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2012 at 23:07
Jacobs氏は自律型自動車の1台に乗ってみたと言う。行き先が登録されていない場合、車はドライバーに運転を任せる前に女性の声で「運転をお願いします。」と言ってくる。ドライバーが運転をしないと車は路肩に寄せて止まるだけだ。助手席の前にもディスプレイがあり、車は外部の状況を正確に伝える。この機能は走行テスト専用である。走りはとてもスムーズで、自動音声で女性の声が流れてくる以外には運転しているのはドライバーか車自体なのか分からないとのことだ。

「事故など起こりえない」とJacobs氏と言う。

ここも見て欲しい:自律型自動車の問題点への取り組み「ビデオ」
[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2012 at 19:30
ジェイコブは、ドライバーなしの車の一つに乗ったのだと言う。前方の道が地図になかったときには、車は女性の声で「運転してください」と案内した後でドライバーに制御をゆだねることがある。ドライバーが制御しなければ、車は停止する。車の外で何が起こっているかということは運転席以外の席にもその詳細が表示される。この機能はテスト目的だけに用意されたものだ。乗車は非常にスムーズで、女性の声の自動音声がなければ、人が運転しているのか自動運転なのか区別がつかないほどだ、とジェイコブは言う。

「衝突することも全くなかった」とジェイコブは言った。

「自動運転の車の最大の疑問を考える」(映像)も参照

In the future, it’s possible automakers will offer this system already installed in vehicles. Drivers without the system built-in may be able to have their cars retrofitted. Jacobs envisioned a world where one day you can press a button on your cell phone, have a car pull up to your house, put your dog in it and send it to the veterinarian.

Jacobs said Google is also testing its driverless cars “quasi-legally” in California, since there is no written rule specifically allowing or forbidding driverless cars. However, Jacobs clearly has a stake in ensuring Nevada is a hub of testing this budding technology.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2012 at 23:52
将来、自動車メーカーはこのシステム搭載済みの車を販売するかもしれない。システムを搭載していないドライバーは車に後付けも可能になる。いつの日か携帯のボタンを押せば家まで車がやってきて犬を車に乗せて、動物病院まで連れていくという世界をイメージしているとJacobs氏は話した。

またGoogleはカリフォルニア州でも「準立法的に基づいて」自律型自動車のテストをしているが、ドライバーがいない車は認可も禁止も明確に定められた規則がないからと言っている。だがネバダ州はこの有望視されている技術を開発する中心拠点になる、ということにJacobs氏は明らかな関心を寄せている。
[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2012 at 19:56
将来的には自動車メーカーが、車に最初から搭載したシステムとして提供することがあり得る。このシステムが内蔵されていない車については、増設することができることになるかもしれない。携帯電話のボタンを押せば家の前に車が停まり、中に犬を入れて、獣医のところまで届けてもらえるというような世界になることをジェイコブズは思い描く。

ジェイコブズは言う。Googleはテストしているドライバーなしの車が、カリフォルニアで「準・適法」であるかをテストしている。というのも、運転者なしの車がしていいことと悪いことについてのルールがはっきりとは成文化されていないからだ。しかし、ネバダ州が、芽を出しつつあるこの技術をテストする拠点になることを確かにするための利害関係をジェイコブズが持っていることは確かだ。

Regarding the California testing, Google says, “We have received several opinions from outside counsels who are experts in transportation law. All indicated that the testing in California is 100% legal as the safety driver is in control of the car at all times and is responsible for the operation of the vehicle. The testing involves having two people in the car at all times.”

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 00:06
カリフォルニア州でのテストについて、「運輸法の専門家である外部のコンサルタントから意見をいくつかいただいています。例外なく指摘されていることは、カリフォルニアでのテストはまったく合法ですが、安全を確認できるドライバーが車をいつも制御できる状態にあり、車両の運行に責任を取れる場合に限ります。テストには常時2人の人間が車内にいる必要があります。」とGoogleは伝えている。
[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2012 at 20:05
カリフォルニアでのテストに関して、Googleはこう話す。「我々は、外部の運輸法の専門家の意見を聞いている。安全のため常にドライバーが車の制御をとっていて車の操作に責任を持っているため、カリフォルニアでのテストは100%適法だと全員が言っている。テスト中は常に2人の人間が車に乗っていた。」

“Nevada is the first state to embrace what is surely the future of automobiles,” Department of Motor Vehicles Director Bruce Breslow said in a statement posted on the state’s DMV website on Feb. 15. “These regulations establish requirements companies must meet to test their vehicles on Nevada’s public roadways as well as requirements for residents to legally operate them in the future.”

There are several other states that have pending legislation that would allow driverless cars on public roadways.

Would a driverless car make your life easier? How much would you pay for one? Tell us in the comments.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 29 Feb 2012 at 00:43
「ネバダ州は将来の自動車業界に確実に起こることは何なのかに取り組んだ最初の州です。」とネバダ州自動車局局長Bruce Breslow氏は2月15日に同局Webサイトに掲載した談話について話をした。「運輸法では企業がネバダ州の公道で車両をテストする上で満たさなければならない基準だけでなく、この先ドライバーが合法的に自律型自動車を運転するときの条件も定めています。」

自律型自動車の公道での走行を認可するという法制化が差し迫っている州が他にもいくつかある。

この夢の車は生活を楽にするのだろうか。いくらくらいならお金を出してもいいだろうか。感想を聞かせて欲しい。
[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 28 Feb 2012 at 20:25
「ネバダ州は未来の車を受け入れた最初の州だ」自動車局長官のブルース・ブレスローは自動車局のウェブサイトに2月15日に掲載された記事の中で語っている。「これらの規制は、企業がネバダ州の道路でテストを行うに当たって適合させる必要がある要件とともに、将来その車を運転することになる者が満たすべき要件を明らかにしたものだ。」

他の州では、運転手なしの車を公道で走らせることを認める法律制定を保留しているところがいくつかある。

運転手なしの車があればあなたの生活はより便利になるだろうか。そしていくらであれば買おうと思うだろうか。コメント欄で教えて欲しい。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime