Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If a dealer/exporter will be utilizing the services of a US Freight Forwarder...

This requests contains 3669 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( franky , misakosabit ) .

Requested by maruturi at 26 Feb 2012 at 17:46 2068 views
Time left: Finished

If a dealer/exporter will be utilizing the services of a US Freight Forwarder, the dealer or his agent is responsible for inspecting the merchandise upon receipt. It is advised that the dealer communicate with the freight forwarder to ensure all merchandise received from Cabela's is consistent with what was ordered. Should there be any discrepancies in loss, damage or erroneously shipped merchandise the dealer should contact Cabela’s immediately for resolution. Once merchandise has been exported, Cabela’s refuses liability for any mis-shipments, damages, etc. Customized merchandise cannot be returned unless defective.

franky
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2012 at 19:25
ディーラー/輸出業者が米国運送業者のサービスを利用しているならば、ディーラーまたは彼のエージェントは、受け取る商品検査について責任があります。
それは、Cabelaのから受け取られたすべての商品が、注文されたものと一致していると保証するために、ディーラーが運送業者と通信することを通知されます。
万一不一致が損失、損害、または誤って出荷された商品にあるならば、ディーラーは直ちにCabelaのに連絡するべきです。
商品が輸出されたら、Cabelaのはどのような誤出荷、損害などへの責任でも拒絶します。
欠陥がない限り、カスタマイズされた商品は返品できません。
misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2012 at 18:00
もし、ディーラーや輸出する人がアメリカの航空運送会社を活用するようになれば、ディーラーやその取次業者は商品引き受け時に品物を確認することに責任を持つようになるだろう。ディーラーは航空運送会社と連絡を取り合いカベラスから引き受けたすべての商品が、受注したものと相違ないことを確認する、ということが望まれる。商品の紛失、破損、誤発送などがあれば、ディーラーは直ちにカベラスに連絡をして解決すべきである。一旦商品が輸出されてしまえば、カベラスは誤発送や破損等に対しては責任を負わない。特別注文商品は、不良品でない限り返品はできない。
misakosabit
misakosabit- over 12 years ago
申し訳ありませんが、最初と2番目のセンテンスを、いかに置き換えていただけますか?(航空運送会社→運送会社の変更です。)
「もし、ディーラーや輸出する人がアメリカの運送会社を活用するようになれば、ディーラーやその取次業者は商品引き受け時に品物を確認することに責任を持つようになるだろう。ディーラーは運送会社と連絡を取り合いカベラスから引き受けたすべての商品が、受注したものと相違ないことを確認する、ということが望まれる。」

The dealer will be responsible for all import duties, taxes and other Customs formalities as required by the importing country. Please work directly with your Customs office or Freight Forwarder/Broker to determine if any duties or taxes will be applicable.

It is the policy of Cabela’s to comply with Export Administration Regulations (EAR), and all other US Government Agency’s export regulations. Cabela’s carries a wide variety of products, some of which are considered dual use and are controlled by the EAR. In such cases Cabela’s will perform all necessary due diligence measures prior to effecting an export transaction.

franky
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2012 at 19:27
ディーラーは、輸入国が必要とされているようにすべての輸入関税、税金、および他の通関手続に責任があるでしょう。
いかなる義務または税金でも適用可能であるかどうかを決定するために、直接あなたの関税オフィスまたは運送業者/ブローカーとともに働いてください。
輸出管理規則(EAR)とすべての他の米国政府機関の輸出規制に従うことはCabelaの方針です。
Cabelaのは多種多様な製品を運びます(そのいくつかがデュアル使用と考えられて、EARによってコントロールされます)。
Cabelaのが実行するであろうそのようなケースにおいて、輸出取引をもたらすことに先がけて、すべての必要な精査は測定します。
misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2012 at 18:17
ディーラーは、輸入国で必要となるすべての輸入税、税金、税関方式に責任を持つことになります。税金等が課せられるかどうかは、あなたの国の税関事務所や航空運送会社と直接、やり取りしてください。

輸出管理規則やその他のすべてのアメリカ政府機関の輸出規則に従うことは、カベラスのポリシーです。カベラスは多岐にわたる商品を扱っています。その中のいくつかは、2重の用途(軍用にも民間用にも)に用いることができるとみなされており、それらは輸出管理規則で規制されています。このようなケースでは、カベラスは輸出作業に影響する前に、すべての必要な対策をとる努力をします。

misakosabit
misakosabit- over 12 years ago
申し訳ありませんが、2番目のセンテンスを、以下に置き換えていただけますか?(航空運送会社→運送会社の変更です。)
「税金等が課せられるかどうかは、あなたの国の税関事務所や運送会社と直接、やり取りしてください。」

Some of these dual use items will require an export license prior to shipping. Cabela’s will make every effort to expedite the processing of export licenses. Normal license application processing time may take up 60 days for an approval through the Bureau of Industry and Security (BIS). If the export license is not approved, Cabela’s cannot proceed with shipping the restricted items.

Cabela’s includes a destination control statement on all commercial documents. As an international dealer, it is your responsibility to ensure that you also comply with US government export control laws and regulations as well.

misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2012 at 18:28
これらの二重用途商品には、発送前に輸出許可が必要なものがあります。カベラスは輸出許可の手続きを進めるためのすべての努力をします。通常の許可書申請の手続き処理は、産業・治安管理局の承認を得るまでに60日かかります。もし輸出許可が降りなければ、カベラスは禁止された商品の発送は出来ません。

カベラスはすべての商業書類に関する宛先管理明細書を同封します。国際ディーラーであるなら、アメリカ政府輸出管理規則やその他の規則に同じように確実に従うことは、あなたがたの責任でもあります。
franky
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2012 at 19:28
これらの二重用途のアイテムのいくつかが出荷に先がけて輸出許可を必要とするでしょう。
Cabelaのは、輸出許可の処理を促進するあらゆる努力をするでしょう。
正常な許可申請処理時間は産業とセキュリティ(BIS)の局を通して承認のために60日を取り上げるかもしれません。
輸出許可が是認されていないならば、Cabelaのは、制限品目を出荷することを続行することができません。
Cabelaのはすべての商業書類の上の宛先制御文を含みます。
国際的なディーラーとして、あなたがまた米国政府輸出管理法と規則にも従うと保証することはあなたの責任です。

The statement is as follows: “These commodities are licensed for the ultimate destination shown. Diversion contrary to United States Law is prohibited.”

For additional information on export controls, please visit the BIS. www.bis.doc.gov

A more inclusive contract may be necessary between Cabela's and the dealer. Whether or not a contract is necessary will be determined during introductory communication.

Additional information on Cabela's and our products can be found on our website, www.cabelas.com . All orders and inquiries on dealerships should be directed to the International Dealer Sales department only. Please contact via email; dealers@cabelas.com

misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2012 at 23:41
声明は次の通りです。:「このような商品は表示されている最終目的にについて承認されています。合衆国の法律に反するダイバージョンは禁じられています。」

輸出規制に関する追加情報についてはBISホームページ www.bis.doc.gov をご覧ください。

カベラスとディーラー間で更に包括的な契約が必要かもしれません。契約が必要かどうかは、導入時の連絡時にはっきりします。

カベラスと私達の商品についての追加情報は、私達のウェブサイト www.cabelas.com に載っています。販売特約店に関するすべての注文、問い合わせはインターナショナルディーラー部門のみで受け付けます。
Eメールでご連絡ください。 dealers@cabelas.com

franky
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2012 at 19:29
ステートメントは次の通りです:
「これらの商品は示された最終目的地のためにライセンスされます」。
「米国法に反する転用は禁止されています」。
輸出管理についての追加情報のために、BIS. www.bis.doc.govを訪問してください。
より包括的な契約はCabelaのとディーラーの間で必要であるかもしれません。
契約が必要であるかどうかは入門の通信の間に決定されるでしょう。
Cabelaと私達の製品についての追加情報は私達のウェブサイト、www.cabelas.com上で見つかることができます。
販売資格保有販売店についてのすべての注文と問い合わせは国際的なディーラー販売部のみに向けられるべきです。
Eメール経由で連絡してください;
dealers@cabelas.com

By signing and returning this Position Statement, the dealer hereby agrees that all information contained herein, as well as all information to be provided to the dealer about Cabela's pricing and agreements with its dealers and agents, are confidential information of Cabela's. The dealer further agrees to maintain said confidential information in the strictest of confidence and not to disclose said confidential information to third parties.

misakosabit
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2012 at 23:48
このポジションステートメントにサインして送り返すことにより、ディーラーはここに書かれているすべての情報についてここに同意していることとします。またカベラスの価格決定とそのディーラーや代理店との同意内容についてもたらされるすべての情報は、カベラスの機密事項とします。ディーラーは更に、これらの機密情報を最も堅い信用の元に機密にすること、これらの機密情報を第三者に漏らさないことに同意することとします。
franky
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2012 at 19:31
このポジションステートメントにサインし、返信することによって、ディーラーはCabelaの価格についてディーラーに提供されるすべての情報とそのディーラーとエージェントとの協定がCabelaの機密情報であるだけでなく、すべての情報がここに含んでいたことに合意します。
ディーラーはさらに、機密情報を維持し、サード・パーティーに記載された機密情報を明らかにしないことに合意します。

The dealer further agrees, that the foregoing obligations of confidentiality are ongoing and shall be binding on the dealer regardless of whether the dealer enters into a further contractual relationship with Cabela's to distribute and/or sell Cabela's products and regardless of whether such further contractual relationship, if any, shall be in force or terminated.

CABELA'S, INCORPORATED

AGREED TO AND ACKNOWLEDGED:


Dealer's Company Name Officer’s Signature
Dealer's Company Address Officer’s Typed Name & Title
Dealer's Company Address Country

franky
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2012 at 19:33
ディーラーはさらに承諾し、機密の前述の義務が進行中で、Cabelaの製品を配布し、および/または売るために、ディーラーがCabelaのとのさらなる契約関係に入るかどうかを問わず、そしてそのようなものが契約関係を促進するかどうかを問わずディーラーにバインドしていることとすることはもしあれば作用していることとするか、終わりました。
CABELAの社
同意されて、認められます:
ディーラーの会社名前役員のサインディーラーの会社所在地役員のタイプされた名前&タイトルディーラーの会社所在地国

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime