Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] If a dealer/exporter will be utilizing the services of a US Freight Forwarder...

This requests contains 3669 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( franky , misakosabit ) .

Requested by maruturi at 26 Feb 2012 at 17:46 2071 views
Time left: Finished

If a dealer/exporter will be utilizing the services of a US Freight Forwarder, the dealer or his agent is responsible for inspecting the merchandise upon receipt. It is advised that the dealer communicate with the freight forwarder to ensure all merchandise received from Cabela's is consistent with what was ordered. Should there be any discrepancies in loss, damage or erroneously shipped merchandise the dealer should contact Cabela’s immediately for resolution. Once merchandise has been exported, Cabela’s refuses liability for any mis-shipments, damages, etc. Customized merchandise cannot be returned unless defective.

もし、ディーラーや輸出する人がアメリカの航空運送会社を活用するようになれば、ディーラーやその取次業者は商品引き受け時に品物を確認することに責任を持つようになるだろう。ディーラーは航空運送会社と連絡を取り合いカベラスから引き受けたすべての商品が、受注したものと相違ないことを確認する、ということが望まれる。商品の紛失、破損、誤発送などがあれば、ディーラーは直ちにカベラスに連絡をして解決すべきである。一旦商品が輸出されてしまえば、カベラスは誤発送や破損等に対しては責任を負わない。特別注文商品は、不良品でない限り返品はできない。

The dealer will be responsible for all import duties, taxes and other Customs formalities as required by the importing country. Please work directly with your Customs office or Freight Forwarder/Broker to determine if any duties or taxes will be applicable.

It is the policy of Cabela’s to comply with Export Administration Regulations (EAR), and all other US Government Agency’s export regulations. Cabela’s carries a wide variety of products, some of which are considered dual use and are controlled by the EAR. In such cases Cabela’s will perform all necessary due diligence measures prior to effecting an export transaction.

ディーラーは、輸入国で必要となるすべての輸入税、税金、税関方式に責任を持つことになります。税金等が課せられるかどうかは、あなたの国の税関事務所や航空運送会社と直接、やり取りしてください。

輸出管理規則やその他のすべてのアメリカ政府機関の輸出規則に従うことは、カベラスのポリシーです。カベラスは多岐にわたる商品を扱っています。その中のいくつかは、2重の用途(軍用にも民間用にも)に用いることができるとみなされており、それらは輸出管理規則で規制されています。このようなケースでは、カベラスは輸出作業に影響する前に、すべての必要な対策をとる努力をします。

Some of these dual use items will require an export license prior to shipping. Cabela’s will make every effort to expedite the processing of export licenses. Normal license application processing time may take up 60 days for an approval through the Bureau of Industry and Security (BIS). If the export license is not approved, Cabela’s cannot proceed with shipping the restricted items.

Cabela’s includes a destination control statement on all commercial documents. As an international dealer, it is your responsibility to ensure that you also comply with US government export control laws and regulations as well.

これらの二重用途商品には、発送前に輸出許可が必要なものがあります。カベラスは輸出許可の手続きを進めるためのすべての努力をします。通常の許可書申請の手続き処理は、産業・治安管理局の承認を得るまでに60日かかります。もし輸出許可が降りなければ、カベラスは禁止された商品の発送は出来ません。

カベラスはすべての商業書類に関する宛先管理明細書を同封します。国際ディーラーであるなら、アメリカ政府輸出管理規則やその他の規則に同じように確実に従うことは、あなたがたの責任でもあります。

The statement is as follows: “These commodities are licensed for the ultimate destination shown. Diversion contrary to United States Law is prohibited.”

For additional information on export controls, please visit the BIS. www.bis.doc.gov

A more inclusive contract may be necessary between Cabela's and the dealer. Whether or not a contract is necessary will be determined during introductory communication.

Additional information on Cabela's and our products can be found on our website, www.cabelas.com . All orders and inquiries on dealerships should be directed to the International Dealer Sales department only. Please contact via email; dealers@cabelas.com

声明は次の通りです。:「このような商品は表示されている最終目的にについて承認されています。合衆国の法律に反するダイバージョンは禁じられています。」

輸出規制に関する追加情報についてはBISホームページ www.bis.doc.gov をご覧ください。

カベラスとディーラー間で更に包括的な契約が必要かもしれません。契約が必要かどうかは、導入時の連絡時にはっきりします。

カベラスと私達の商品についての追加情報は、私達のウェブサイト www.cabelas.com に載っています。販売特約店に関するすべての注文、問い合わせはインターナショナルディーラー部門のみで受け付けます。
Eメールでご連絡ください。 dealers@cabelas.com

By signing and returning this Position Statement, the dealer hereby agrees that all information contained herein, as well as all information to be provided to the dealer about Cabela's pricing and agreements with its dealers and agents, are confidential information of Cabela's. The dealer further agrees to maintain said confidential information in the strictest of confidence and not to disclose said confidential information to third parties.

このポジションステートメントにサインして送り返すことにより、ディーラーはここに書かれているすべての情報についてここに同意していることとします。またカベラスの価格決定とそのディーラーや代理店との同意内容についてもたらされるすべての情報は、カベラスの機密事項とします。ディーラーは更に、これらの機密情報を最も堅い信用の元に機密にすること、これらの機密情報を第三者に漏らさないことに同意することとします。

The dealer further agrees, that the foregoing obligations of confidentiality are ongoing and shall be binding on the dealer regardless of whether the dealer enters into a further contractual relationship with Cabela's to distribute and/or sell Cabela's products and regardless of whether such further contractual relationship, if any, shall be in force or terminated.

CABELA'S, INCORPORATED

AGREED TO AND ACKNOWLEDGED:


Dealer's Company Name Officer’s Signature
Dealer's Company Address Officer’s Typed Name & Title
Dealer's Company Address Country

ディーラーはさらに承諾し、機密の前述の義務が進行中で、Cabelaの製品を配布し、および/または売るために、ディーラーがCabelaのとのさらなる契約関係に入るかどうかを問わず、そしてそのようなものが契約関係を促進するかどうかを問わずディーラーにバインドしていることとすることはもしあれば作用していることとするか、終わりました。
CABELAの社
同意されて、認められます:
ディーラーの会社名前役員のサインディーラーの会社所在地役員のタイプされた名前&タイトルディーラーの会社所在地国

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime