Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] mig33 Eyes the Next Billion, Announces Partnership with 12 Asian Handset Bran...

This requests contains 2248 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yoppo1026 , cozy ) and was completed in 28 hours 10 minutes .

Requested by startupdating at 26 Feb 2012 at 17:35 1612 views
Time left: Finished

mig33 Eyes the Next Billion, Announces Partnership with 12 Asian Handset Brands

Exclusive — While the growing smartphone market tends to get the most ink in recent years, its important to note that emerging markets represent an enormous opportunity for mobile companies as well. Thus far, Singapore-based mobile social network mig33 has been at the fore of capitalizing on that market, and today it solidified its claim emphatically. The company is informing us that it has signed agreements for its Android and Java mobile apps to be pre-installed on 12 Asian handset brands in India and Indonesia, which are listed below.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 13:11
ミグ33が次の10億を視野に入れ、12のアジアの携帯電話ブランドとの協力を発表

スクープ―近年成長するスマートフォン市場が最も大々的に報道される一方で、新興成長市場がモバイル企業でも大きなチャンスを示しているということは注目すべきである。今までは、シンガポールに拠点を置くモバイルソーシャルネットワークのミグ33が先頭に立ってその市場に資本を置いてきて、今日では断固としてその債権を固めた。その会社はAndroidとJavaのモバイルアプリがインドとインドネシアの12のアジアの携帯ブランドにあらかじめインストールされることに同意したと知らせた。それらは以下に記載されている。
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 20:38
mig33が新興国での需要を視野に入れ、アジアの携帯電話会社12社との提携を発表

独占記事 ― 近年スマートフォンマーケットの成長が大々的に報道されている中で、新興成長市場が携帯電話会社にとって巨大な潜在市場だということも忘れてはならない。シンガポールに拠点を置くモバイルソーシャルネットワーク「mig33」が市場において利益を出していることはこれまでにも注目を浴びていたが、同社が本日発表したところによると、インドやインドネシアなど以下に記載されているアジアの携帯電話会社12社の製品に、同社のAndroidアプリとJavaモバイルアプリをプリインストールして発売するという契約を交わしたことがわかった。

According to mig33, these local brands are part of a huge Chinese-made handset ecosystem that moves more than a billion mobile [1] devices each year. The most recent figures indicate that there’s an exceedlingly long tail of handset makers which account for about 30 percent of the mobile market beyond the top ten mobile vendors [2]. mig33’s founder and CEO Steven Goh elaborated on what today’s announcement means for the company:

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 13:20
ミグ33によると、これらのローカルブランドは毎年10億以上のモバイル[1]デバイスを動かしている巨大な中国製の携帯エコシステムの一部である。最新の数字によると、トップテンのモバイルメーカー[2]の約30%を占める並々ならぬロングテールの携帯メーカーがあることが示唆される。ミグ33の創立者と代表取締役のSteven Gohは今日の発表が会社にとって何を意味するかを詳しく述べた。
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 21:09
mig33によると、これらのローカルブランドは中国製の携帯電話の巨大なエコシステム(収益活動協調体制)に含まれており、毎年10億台以上の携帯デバイスを販売している。最新のデータによると、これらの携帯電話会社の「ロングテール」は非常に長く、モバイル市場のおよそ30%にも及び、上位10社をしのぐほどだという。mig33の創設者でCEOのSteven Gohは、本日の発表が同社にとって何を意味するのか、詳しく述べた。

" Today’s news is all about reach and opportunity. The next wave of mig33’s growth will come from the relationships we’re forging with Asian handset brands and, to an even greater extent, with the firms that develop the handset architecture. Just as mig33 went from zero to 50+ million members based primarily on our J2ME app, we expect to see exponential growth based on this emerging position as a ‘must have’ app for Android users all across emerging markets."

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 14:28
「今日のニュースは全て到達と機会についてです。ミグ33の次の成長の波は我々がアジアの携帯ブランドと、さらに程度を広げると、携帯のアーキテクチャーを開発している会社と共に先のばしにしている関係からやって来るでしょう。ちょうどミグ33が我々のJ"MEアプリに基づくメンバーをゼロから5000万以上にのばしたように、我々はこの新興のポジションに基づく急激な成長を、新興市場の全Androidユーザーにとって『必須の』アプリとして見ることを期待します。」
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 21:29
「本日のニュースは、要は拡大と好機についてです。mig33が成長する次の波は弊社がアジアの携帯電話会社と築こうとしている関係、そしてもっと重要なことには携帯電話の設計を開発している会社との関係から生まれると考えています。mig33がゼロから5000万人以上の会員を持つまでに成長したのはそもそもJ2MEというアプリのおかげですし、新興成長市場でこういったAndroidユーザー必須アプリを新たに提供することによって、さらに飛躍的に成長できるのではと期待しています。」

When we last heard form mig33 a few weeks back, it had announced it’s new miniblog which it hopes can be “the centerpiece of mig33.” We understand that this will be integrated into mig33’s third-party games, chat, profiles, and avatars – which should bring a level of social previously not seen in these local mobile markets.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 14:32
我々が数週間前にミグ33から聞いた時には、新しいミニブログが『ミグ33のセンターピース』になることを彼らは希望していました。我々はこれがミグ33の第三者のゲーム、チャット、プロフィール、アバターに統合されるだろうと理解しています。そしてそれはこれらのローカルモバイル市場にはかつて見られなかったソーシャルレベルをもたらすはずです。
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 21:41
mig33は数週間前にはmig33の主要機能になるだろう新たなミニブログを発表したところだ。この機能はサードパーティーゲームやチャット、プロフィール、アバターなどに組み込まれ、ローカルモバイル市場では前例のないほどの「交流のしやすさ」をもたらすに違いない。

So far mig33 has over 55 million registered members all over the world, and today’s announcement should help that figure grow even further.

1. Citing the “Global and China Mobile Phone Manufacture Industry Report,” 2010–2011 ↩

2. “Gartner Says Worldwide Smartphone Sales Soared in Fourth Quarter of 2011 With 47 Percent Growth” ↩

3. Olive Telecom was announced several months ago. ↩

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 14:38
これまでのところミグ33は世界中に5500万人以上の登録者がいて、今日の発表によりその数はさらにのびることでしょう。

1.『全世界と中国の携帯電話産業レポート2010-2011』を引用。

2.『ガートナー曰く世界のスマートフォンセールスは2011年第4四半期に47%伸びる』

3.オリーブテレコムが数ヶ月前に発表。
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 21:45
mig33はこれまでに全世界5500万人以上の会員が登録し、本日の発表によってその数はさらに増えるに違いない。

※1 「Global and China Mobile Phone Manufacture Industry Report,” 2010–2011」より引用
※2 「Gartner Says Worldwide Smartphone Sales Soared in Fourth Quarter of 2011 With 47 Percent Growth」より引用
※3 Olive Telecomは数か月前に発表された。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime