[Translation from English to Japanese ] mig33 Eyes the Next Billion, Announces Partnership with 12 Asian Handset Bran...

This requests contains 2248 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( yoppo1026 , cozy ) and was completed in 28 hours 10 minutes .

Requested by startupdating at 26 Feb 2012 at 17:35 1339 views
Time left: Finished

mig33 Eyes the Next Billion, Announces Partnership with 12 Asian Handset Brands

Exclusive — While the growing smartphone market tends to get the most ink in recent years, its important to note that emerging markets represent an enormous opportunity for mobile companies as well. Thus far, Singapore-based mobile social network mig33 has been at the fore of capitalizing on that market, and today it solidified its claim emphatically. The company is informing us that it has signed agreements for its Android and Java mobile apps to be pre-installed on 12 Asian handset brands in India and Indonesia, which are listed below.

mig33が新興国での需要を視野に入れ、アジアの携帯電話会社12社との提携を発表

独占記事 ― 近年スマートフォンマーケットの成長が大々的に報道されている中で、新興成長市場が携帯電話会社にとって巨大な潜在市場だということも忘れてはならない。シンガポールに拠点を置くモバイルソーシャルネットワーク「mig33」が市場において利益を出していることはこれまでにも注目を浴びていたが、同社が本日発表したところによると、インドやインドネシアなど以下に記載されているアジアの携帯電話会社12社の製品に、同社のAndroidアプリとJavaモバイルアプリをプリインストールして発売するという契約を交わしたことがわかった。

According to mig33, these local brands are part of a huge Chinese-made handset ecosystem that moves more than a billion mobile [1] devices each year. The most recent figures indicate that there’s an exceedlingly long tail of handset makers which account for about 30 percent of the mobile market beyond the top ten mobile vendors [2]. mig33’s founder and CEO Steven Goh elaborated on what today’s announcement means for the company:

mig33によると、これらのローカルブランドは中国製の携帯電話の巨大なエコシステム(収益活動協調体制)に含まれており、毎年10億台以上の携帯デバイスを販売している。最新のデータによると、これらの携帯電話会社の「ロングテール」は非常に長く、モバイル市場のおよそ30%にも及び、上位10社をしのぐほどだという。mig33の創設者でCEOのSteven Gohは、本日の発表が同社にとって何を意味するのか、詳しく述べた。

" Today’s news is all about reach and opportunity. The next wave of mig33’s growth will come from the relationships we’re forging with Asian handset brands and, to an even greater extent, with the firms that develop the handset architecture. Just as mig33 went from zero to 50+ million members based primarily on our J2ME app, we expect to see exponential growth based on this emerging position as a ‘must have’ app for Android users all across emerging markets."

「本日のニュースは、要は拡大と好機についてです。mig33が成長する次の波は弊社がアジアの携帯電話会社と築こうとしている関係、そしてもっと重要なことには携帯電話の設計を開発している会社との関係から生まれると考えています。mig33がゼロから5000万人以上の会員を持つまでに成長したのはそもそもJ2MEというアプリのおかげですし、新興成長市場でこういったAndroidユーザー必須アプリを新たに提供することによって、さらに飛躍的に成長できるのではと期待しています。」

When we last heard form mig33 a few weeks back, it had announced it’s new miniblog which it hopes can be “the centerpiece of mig33.” We understand that this will be integrated into mig33’s third-party games, chat, profiles, and avatars – which should bring a level of social previously not seen in these local mobile markets.

mig33は数週間前にはmig33の主要機能になるだろう新たなミニブログを発表したところだ。この機能はサードパーティーゲームやチャット、プロフィール、アバターなどに組み込まれ、ローカルモバイル市場では前例のないほどの「交流のしやすさ」をもたらすに違いない。

So far mig33 has over 55 million registered members all over the world, and today’s announcement should help that figure grow even further.

1. Citing the “Global and China Mobile Phone Manufacture Industry Report,” 2010–2011 ↩

2. “Gartner Says Worldwide Smartphone Sales Soared in Fourth Quarter of 2011 With 47 Percent Growth” ↩

3. Olive Telecom was announced several months ago. ↩

mig33はこれまでに全世界5500万人以上の会員が登録し、本日の発表によってその数はさらに増えるに違いない。

※1 「Global and China Mobile Phone Manufacture Industry Report,” 2010–2011」より引用
※2 「Gartner Says Worldwide Smartphone Sales Soared in Fourth Quarter of 2011 With 47 Percent Growth」より引用
※3 Olive Telecomは数か月前に発表された。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime