Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This Position Statement is directed toward Dealers. Trading companies, import...

This requests contains 6582 characters . It has been translated 11 times by the following translators : ( chipange , yukiya , penpen ) .

Requested by maruturi at 26 Feb 2012 at 17:34 2678 views
Time left: Finished

This Position Statement is directed toward Dealers. Trading companies, importers, exporters and distributors are also entitled to the same dealer benefits outlined in this position statement and must abide by the regulations outlined in this statement and by further detailed agreements.

We insist that Cabela's dealers have an established retail store in their country in order to qualify for a dealership. We request that they send us a copy of their business license, license for re-sale, registration status and pictures of their retail store. This requirement enables Cabela’s to make an informed decision on the requestor’s legitimacy.

yukiya
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2012 at 20:08
この立場表明はディーラーに対するものである。商社、輸入業者、輸出業者、流通業者もまた、この立場表明に記されたディーラーの利点を同様に得る権利があり、この立場表明に記された規則および、後に取り決められた契約事項に従うこと。
Cabela's のディーラーは、販売代理業をするのにふさわしい小売店を自国に持っていること。ディーラーは、営業許可書、転売許可書、登録証明書のコピーおよび所有する店の写真をCabela's に送ること。Cabela's はこの要求によって、要求側の妥当性について十分な情報に基づいた判断を下すことができる。
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2012 at 20:56
この意見書はディーラー向けのものです。商社、輸入業者、輸出業者、販売店とも、意見書に述べられているとおり、皆同じディーラーとしての利益を受ける資格があります。また、この意見書に書かれている規則およびさらに詳細な合意書の内容を遵守する必要があります。

カベラスのディーラーの皆さんには、それぞれの国で実店舗を所有することをお願いしております。これは販売特約店としての資格を得るためです。ディーラーの皆さんには、営業免許、再販許可証、実店舗の届出証と写真をお送りいただいております。この必要条件を満たすことで、カベラスは、ディーラーの合法性にもとづき、十分な情報を得た上での判断をすることができます。

Once an individual or company becomes a dealer, the dealer is entitled to discount consideration on orders, shipping fees, and, on occasion, periodic specials such as liquidations and large quantities of discontinued merchandise throughout the year for merchandise purchased for resale only. Dealers are allowed to purchase merchandise bearing Cabela’s name and other brands not precluded by agreements with our vendors. If a customer is found to be collecting discounts on orders not purchased for resale, all Dealer privileges will be revoked and legal action will be taken to collect all monies owed to Cabela’s.

penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Feb 2012 at 02:10
個人もしくは企業がディーラーとなった場合、ディーラーに対しては、注文品、送料に関し割引を検討する。時折発生する清算セールといった季節限定品や、年間を通し再販目的により大量購入した商品もまた、割引検討対象とする。ディーラーは、カベラスの名前を冠した商品および当社ベンダーとの合意に支障を来さない範囲で他のブランド品を購入可能とする。再販用として購入したものではない注文品について顧客が割引を受けていることが発覚した場合、全てのディーラー特権は無効とし、カベラスが支払われるべき金額を請求するため、法的手段を講じるものとする。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2012 at 18:00
一度個人もしくは会社がディーラーとなると、ディーラーは注文、送料、そして時々行われる在庫処分などの定期的な特別セールや、転売目的として大量な購入商品に大幅な値引き商品を一年を通して得られる。
ディーラーはCabelaのブランドネームが付いた商品と、我々のベンダーとの契約書で除外されていない他の商品のの購入が許される。
もし顧客が、転売目的でなく購入しした注文品に割引をしていることが発覚した場合は、すべてのディーラー特典が剥奪され、法的処置としてCabelaがが被った被害額全額を支払うものとする。

Dealers will be subject to actual freight costs. Merchandise discounts are considered on an individual basis because each product we sell carries a different percent of mark up. Dealer’s expenditures are computed on an annual basis which will be automatically computed by Cabela’s internal programming. Dealers may determine discount pricing utilizing the following procedure:

Fax, e-mail or mail your RFQ (Request for Quote) with proposed Terms of Sale to the International Sales department. Please include all quantities, set numbers, sizes and the final ultimate destination on the RFQ.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2012 at 18:32
ディーラーは実際の輸送コストが適用される。商品の割引は、我々が扱う各商品は、異なるパーセントが適用されるため個別扱いを基本とする。ディーラーの支出は、年間ベースで自動的にCabelaの内部プログラムで計算される。
ディーラーは以下の手順に従い割引価格を決定する。

あなたのRFQ(見積もり依頼)を希望の販売条件と共に国際販売部宛てににファックス、電話もしくはメールで送ること。全数量、セット数、サイズ、最終仕向地をRFQに記入すること。

Cabela’s in turn will respond to your RFQ via a Proforma Invoice explaining the details of the international transaction. If quantities, accurate catalog item numbers, and ultimate destination are not provided, a quotation will not be possible. We encourage Dealers to utilize www.cabelas.com for detailed item information.
In the event that there is a dispute concerning the dollar amount of the dealer's expenditures, Cabela's computations will be the determining factor in decisions. Once pricing is determined and Cabela’s has received payment, the order generally ships within 24to48 hours. In-transit time is between 7 and 14 business days for orders shipping outside the United States via UPS International Air.

yukiya
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2012 at 23:47
見積依頼を受けたCabela’sは、国際取引についての詳細説明が付いた見積送り状で対応する。数量、正確なカタログ商品番号、最終目的地の情報がない場合、見積りはできない。商品の詳細な情報についてwww.cabelas.comを利用することを推奨する。
ディーラーの支出額に関して異議が生じた場合、Cabela's の計算結果が決定要因となる。価格設定が決定され、Cabela’s が支払いを受けると、その注文品は通常24~48時間の間に発送される。アメリカ国外へのUPS国際便での輸送時間は7~14営業日を要する。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2012 at 18:50
それに対してCabelaは、RFQへの回答として国際取引の詳細を説明する見積送り状を送る。
数量、正しいカタログ商品番号、最終仕向け地の不明が場合は、見積もりは不能とする。
ディーラーには商品情報を得るのにwww.cabelas.comを活用することを勧める。
ディーラー費用のドルでの額について論争が発生した場合、Cabelaの計算が判断の適用される。
価格が決定し、Cabelaの額が支払われたら、注文品は通常24時間から48時間の間に出荷される。輸送日数は、UPS国際航空便でアメリカ合衆国以外への出荷は7から14営業日とする。

Rush service for stateside orders is available upon request. A dealer will not be awarded an exclusive dealership, nor will he be allowed to use Cabela's name, trademark or slogan (World's Foremost Outfitter) in print, in advertising or in store displays without Cabela's prior written consent. However, a dealer will be allowed to reproduce pictures of merchandise bearing Cabela's name and to sell merchandise bearing Cabela's name in a retail store. A dealer may not indicate that he is a Cabela's representative, dealer, distributor or in any other way indicate that he is associated with Cabela's or representing Cabela's as an authorized agent of our trademark without Cabela's prior written consent.

If you choose to ship your order state side to a freight forwarder, orders will ship UPS ground with 3-5 business day delivery.
He also may not publish pictures of Cabela's retail stores or use Cabela's catalogs in his advertising. Exceptions to the foregoing guidelines may be considered on an individual basis. Requests for exceptions must be submitted in writing. Cabela's will provide written permission if the request is acceptable.
A dealer may use licensed Cabela's trademarks and copyrighted materials on the World Wide Web only under the following conditions:

1:The dealer must provide Cabela's with samples and or examples of the manner in which Cabela's marks and/or copyrighted materials will be used on the Internet prior to publishing same on the Internet. Cabela's will provide written permission if the samples and or examples are acceptable. Use of Cabela’s pictures with models is extremely limited. You are encouraged to use pictures of merchandise only.
2:Internet materials must clearly indicate that the specific Cabela's trademarks used by the dealer on the Internet are "Trademarks of Cabela's Incorporated"; that copyrighted materials have been "reproduced with the permission of Cabela's Incorporated”

yukiya
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2012 at 23:08
1.ディーラーはインターネット上で公開する前に、Cabela's の商標や著作権で保護されている物をインターネット上でどのように使用するかを示す見本および/または例をCabela's に提供すること。Cabela's はその見本および/または例を認めた場合、書面で許可を与える。モデルが写ったCabela’s の写真の使用については特に制限が厳しい。商品のみが写った写真の使用を推奨する。
2.インターネット素材は、インターネット上でディーラーが使用する特定のCabela's の商標が「Cabela's社の商標」であること、著作権で保護されている物が「Cabela's社の許可で転載されている」ことを明確に示すこと。

Dealers with foreign language websites who wish to sell Cabela’s merchandise on their ecommerce website must contact Cabela’s International Dealer Department with a written proposal for consideration. After review by Cabela’s; consideration will be given on a case by case basis; and an additional clause will be attached to these terms and conditions. Failure to comply will result in legal action.

If the dealer wishes to sell products purchased from Cabelas that bear a manufacturer's name other than Cabela's, it is the dealer's responsibility to contact those specific companies to ascertain whether permission is needed to resell their products in his country.

yukiya
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2012 at 20:56
Cabela’s の商品を各自の電子商取引用ウェブサイトで販売希望をする外国語のウェブサイトを持つディーラーは、Cabela’s の国際ディーラー部に連絡し、審議要求を書面で提出すること。Cabela’sによる審査の後、審議はケースバイケースで行われ、取引契約書に新たな項目が追加される。遵守しなかった場合、法的措置が取られる。
ディーラーがCabela’sとは別のメーカー名がついた商品をCabela’sから購入し、それを販売したい場合、自国でその商品を転売する際許可が必要かどうかそのメーカーに確認を取るのはそのディーラーの義務となる。

Dealers may not change any of the merchandise purchased from Cabela's in any way except for customization done by Cabela’s. Dealers may not purchase products from an outside source and repackage that merchandise to indicate in any way that it is Cabela's merchandise. Cabela's may control who the dealer sells to and may also control the dealer's territory if so desired.
Cabela's name is internationally renowned and respected. It is imperative that Cabela's name and reputation be upheld and protected by our Dealers. Dealers are asked to handle complaints, exchanges and returns with the same "Legendary Guarantee" that our customers have come to expect.

yukiya
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2012 at 18:49
ディーラーはCabela'sから購入したいかなる商品も、いかなる方法でも、Cabela’sがカスタマイズしない限り、変更を加えてはならない。ディーラーは外部から購入した商品を、いかなる方法でもCabela's の商品であると表示して再梱包してはならない。Cabela's は必要に応じて、ディーラーの販売先、または担当区域を制限することができる。
Cabela'sの名 は、国際的に名高く、評判が良い。ディーラーは、Cabela'sの名と評判を維持し、守ることが不可欠である。ディーラーが同じ「伝説の保証書」に基づいて苦情処理、交換と返品処理をすることを顧客から求められつつある。

Once the customer is satisfied, the dealer may seek restitution from Cabela's for merchandise that is defective, damaged in shipping or erroneously shipped by Cabela's. We ask that the dealer accumulate defective, damaged or erroneously shipped merchandise until the value is over $100.00 (U.S. funds) and then return them to Cabela's in the United States for processing. The dealer must first contact the International Dealer Sales department to acquire a return authorization number. Merchandise returned without this number will not be accepted. Merchandise that is not defective, damaged in shipping or erroneously shipped by Cabela's will not be accepted on return.

yukiya
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 26 Feb 2012 at 18:13
顧客が納得した場合、ディーラーは欠陥、配送時の破損、またはCabela'sによる誤送のあった商品についてCabela'sに賠償を求めることができる。ディーラーは、欠陥、配送時の破損、または誤送のあった商品の料金が$100ドル(アメリカドル)を超えるまで累積すること。それからアメリカにあるCabela'sに処理のために商品を返送すること。ディーラーは初めに国際ディーラーセールス部に連絡し、返品確認番号を取得すること。この番号がない返品商品は受け付けない。欠陥がない商品、配送時の破損がない、またはCabela's による誤送ではない商品について返品は受け付けない。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime