[英語から日本語への翻訳依頼] 日本製のFrecoで、同じ考えを持つ人と面白い場所を見つけ共有できる 今週の始め、東京を拠点にする新興企業Kadittは、ユーザーが友人の勧めをもと...

この英語から日本語への翻訳依頼は kyzw さん xian_faw さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2391文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

startupdatingによる依頼 2012/02/23 22:04:51 閲覧 2399回
残り時間: 終了

Japan’s Freco Lets You Share and Discover Interesting Places with Like-minded People

Earlier this week, Tokyo-based startup Kaditt introduced an iPhone app (available in English and Japanese) that allows users to discover places to visit based on your friends’ recommendation. It’s called Freco, which is a combination of the two words, friends and recommend. The app allows you to disocover places to visit from a selection of sight-seeing and dining spots recommended by like-minded people you know on Facebook, Twitter, and Mixi.

kyzw
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 04:45:18に投稿されました
日本製のFrecoで、同じ考えを持つ人と面白い場所を見つけ共有できる

今週の始め、東京を拠点にする新興企業Kadittは、ユーザーが友人の勧めをもとに遊びに行く場所を見つけられるiPhoneのアプリ(日本語と英語で利用可能)を発売した。アプリ名のFrecoは、「友達(Friends)」と「勧める(recommend)」という二つの単語の組み合わせである。このアプリを使うと、Facebook, Twitter, Mixiの知り合いで同じ考えを持つ人が勧める観光や食事場所のリストから、遊びに行く場所を見つけられる。
xian_faw
評価
翻訳 / 日本語
- 2012/02/23 23:00:38に投稿されました
今週初めに、Kaditt はユーザーが訪問する場所を発見することができます iPhone アプリ (英語と日本語で利用可能) を導入東京ベースのスタートアップお友達の勧告に基づいてください。Freco、2 つの単語、友人やお勧めの組み合わせが呼び出されます。アプリケーションは観光の選定から訪問し、Twitter の Facebook 上で知っている志向の人々 によってお勧めスポットのダイニング、disocover と Mixi にできます。
★★☆☆☆ 2.0/1

The startup calls it a “location-focused social bookmarking service.” You can save sites and shops that you fancy as a “card” with their geographical profiles and pictures, and then share them with your followers.

kyzw
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 04:48:35に投稿されました
この企業は、このアプリを「場所に特化したソーシャル・ブックマーク・サービス」と呼んでいる。あなたが魅了された場所や店を、地図情報や写真つきの「カード」として保存でき、それをフォロワーと共有できる。
xian_faw
評価
翻訳 / 日本語
- 2012/02/23 23:01:33に投稿されました
スタートアップは、「場所に焦点を当てた社会的なブックマーク サービス」を呼び出しますサイト、写真、その地理的プロファイルと「カード」として高級店を保存し、、それらをあなたの信者を共有することができます。
★★☆☆☆ 2.0/1

As you discover posts about interesting places on the app, you can express your enthusiasm by pressing one of four buttons: cute, cool, tasty and nice. Your choice is collected by the app’s server in the background, generating a relationship map with you and the people you follow called a Trust Graph. This gives you a feed from like-minded people and serves up more accurate recommendations. The startup expects to monetize by partnering with street retailers and merchants, giving discount coupons to users depending on location, which is detected by the app.

kyzw
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 04:56:45に投稿されました
アプリで興味ある場所についての投稿を見つけると、「魅力的(cute)」「かっこいい(cool)」「おいしい(tasty)」「よい(nice)」の4つのボタンのうち一つを押して、強い関心を示すことができる。あなたの選択はバックグラウンドでアプリのサーバーに蓄積され、あなたとフォロワーの友人との関係が「信頼グラフ(Trust Graph)」と呼ばれる地図で表示される。これは、同じ考えを持つ人からのフィードバックになり、より正確な勧めにつながる。この企業は、小売店や店主と協力して、アプリで検出された場所に応じてユーザーに割引クーポンを発行しようと考えている。
xian_faw
評価
翻訳 / 日本語
- 2012/02/23 23:02:34に投稿されました
アプリケーションでは、興味深い場所についての記事を発見、4 つのボタンのいずれかを押すことによってあなたの熱意を表現することができます: かわいい、クールなおいしいと良い。あなたの選択は、信頼のグラフと呼ばれる人々 との関係マップを生成するアプリケーションのサーバーはバック グラウンドで収集されます。これは考えの人々 からフィードを与えるしより正確な推奨事項を提供しています。スタートアップ通りの小売業者や商人によってアプリケーションが検出された場所に応じてユーザーに割引クーポンを与えるとの提携により収益を見込んでいます。
★★☆☆☆ 2.0/1

The startup’s CEO Naoki Kadouchi explains that the app is targeting the ‘F1 layer,’ which are women in their early 20′s. With the launch of the app, they set up a showcase introducing a variety of places to visit recommended by female university students in Tokyo.

The startup focused on making the coolest user interface to attract that particular demographic. In accordance with how much you are attracted by a post, you may press a ‘like” button up to seven times, and animated music notes will come up on the app when you tap the button.

kyzw
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 05:04:19に投稿されました
この新興企業のCEO カドウチナオキ氏の説明によれば、このアプリは二十代前半の女性である「F1層」に狙いを定めている。アプリの発売によって、東京の女子大学生によるお勧めの場所をいくつも紹介したリストを作っている。

この企業は、特定の世代を引き付ける一番かっこいいユーザーインターフェースを作ることに集中している。投稿にどれだけ関心を持ったかによって、「いいね!」ボタンを7回まで押すことができ、ボタンを押すと活発な音楽がアプリから流れてくる。
xian_faw
評価
翻訳 / 日本語
- 2012/02/23 23:03:34に投稿されました
スタートアップの CEO 直樹 Kadouchi app 'F1 層' の初期の 20′s の女性がターゲットであることについて説明します。アプリケーションを起動するは、さまざまな場所を紹介するショーケースを訪問する東京女子大学生による推奨設定します。

スタートアップは、特定の人口統計を誘致するために、クールなユーザインタ フェースに焦点を当てた。どのくらいあなたの投稿に基づきを集めているを押すことがあります、' のような「7 回までのボタンをクリックしてしアニメーションの音楽ノートが出てアプリケーションに、ボタンをタップすると。
★★☆☆☆ 2.0/1

Naoki Kadouchi used to work with Proctor and Gamble and has been running a social network business using video distribution and e-commerce while attending university.

The company was commended with high honors at CyberAgent Ventures’ bi-annual startup competition event Startups 2011 Spring, winning the right to receive financial and physical support from the firm.

They plan to introduce an Android app sometime soon, and are hoping to expand the service from Japan to North America and Taiwan, targeting one million users in six months.

kyzw
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/02/24 05:12:27に投稿されました
カドウチナオキ氏は、以前Proctor and Gamble社に勤めており、大学に通いながら映像配信とeコマースを使ったソーシャルネットのビジネスを続けてきた。

その会社は、CyberAgent Venturesによる年二回のの新興企業コンペStartups 2011 Springで高い評価を受け、Cyber Agentから金銭的・物質的補助を受ける権利を獲得した。

KadittはまもなくAndroid対応のアプリを発売する予定である。このサービスは日本から北アメリカや台湾に拡大する見込みで、六ヶ月で百万人を対象にしようとしている。
xian_faw
評価
翻訳 / 日本語
- 2012/02/23 23:04:22に投稿されました
直樹 Kadouchi プロクター アンド ギャンブルをするために使用し、大学に通いながら映像配信、e コマースを使用して社会的なネットワーク ビジネスを実行しています。

会社はサイバー エージェント ベンチャーの双方向年次スタートアップ競争イベントから企業金融や物理的なサポートを受ける権利を獲得、スタートアップ 2011年春高栄誉を表彰されました。

彼らは Android アプリケーションを近いうちに紹介する、日本からサービス北アメリカと台湾、6 ヶ月で 100万ユーザーをターゲットに展開を期待しています。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。