Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] まず、確定したこちらの訪問日程についてですが、 XXさんの作業日程のため、前回お話した日程から一週間遅れる事になりました。 また、一部スケジュールも修...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kawazu さん toka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 539文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

okayamaによる依頼 2012/02/19 15:55:25 閲覧 7502回
残り時間: 終了

まず、確定したこちらの訪問日程についてですが、
XXさんの作業日程のため、前回お話した日程から一週間遅れる事になりました。
また、一部スケジュールも修正しました。
詳細は添付ファイルを参照願います。
現地調査はXXさんと私、二人で現地通訳人が同行するかはまだ未定です。
当日はニュルンベルク空港に3月7日、午後10時10分到着予定です。
申し訳ございませんが、お迎えお願いできますでしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/19 16:15:36に投稿されました
First, I would like to confirm the visit schedule,
for Mr. XX's work schedule, it will be one week later than previously discussed.
Also, there have been some schedule changes.
Please see the attached file for details.
For the on-site investigation, it will be Mr. XX and myself, and a translator who has not been decided yet.
We plan to arrive in the Nuremberg airport on March 7, at 10:10pm.
Sorry, but could you meet us at the airport?
toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/19 16:41:55に投稿されました
First of all, I'd like to confirm our schedule for visiting.
The schedule is going to be delayed for a week because of Mr. XX's working schedule.
Also, some of the schedule's been updated as well.
Please take a look at the attached file for the details.
Field survey is going to be proceeded with Mr. XX and myself. Haven't determined if a local interpreter will accompany.
We are scheduled to arrive at Nurnberg airport at 10:10 PM on March 7.
Is it possible for you to arrange an airport pick up?

7日には先生の御宅に泊まり、翌日(8日)〇〇〇へ移動し一晩泊まります。
次の日(9日)午後、ニュルンベルクに戻り先生のコレクションを調査する日程になります。
教えていただきたい事があります。

先生の自宅近辺に安くてお勧めのホテルがあったら教えれください。
こちらで使用可能な宿泊費は一泊一人当たり$85程度です。
また先生の自宅の住所も教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/19 16:30:26に投稿されました
We will stay at your home on the 7th, and the next day (the 8th) move to 〇〇〇 and stay there for one night.
On the afternoon of the day after that (the 9th), we plan to return to Nuremberg to examine your collection.
I have things I would like you to tell me.

Please let me know if there are cheap hotels that you would recommend near your home.
The available funding for lodging is about $85 per person.
Also, please let us know your address.
toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/19 16:45:52に投稿されました
We wil stay at your place on 7, and move to 〇〇〇 the next day and stay for a night.
We will go back to Nurnberg to investigate your collection in the afternoon on 9.
There's something we'd like to know.

Is there a reasonable hotel near by your house?
Our hotel budget is about $85 a night for one person.
Also, please let provide your address.

先生の家に泊まっていいとおっしゃいましたが、ご迷惑をおかけすることになりますので、
初日だけお泊りさせていただいて、以後はホテルに泊まろうと考えてます。

先生のコレクションの大体の保険評価額を教えてください。
保険評価額を頂かないと、こちらで運送費及び保険料が推定できないからです。
それでは先生の返信お待ちしております。

kawazu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/19 16:41:23に投稿されました
You allowed me to stay in your home, but since it is a nuisance to you, I am going to stay in your home only on the first day and after that stay at a hotel.

Please tell me roughly the agreed insured value of your collections.
I need it to estimate the cost of transport or insurance.
Now, I will be waiting for your reply.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/19 16:47:14に投稿されました
Since it will certainly be troublesome for us to stay at your home,
we will only stay there for the first day, and will stay at a hotel afterwards.

Please let us know the general insurance estimation value of your collection.
Without the insurance estimation, we will not be able to estimate the shipping and insurance fees.
From this point on, we will await your reply.
toka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/02/19 16:48:24に投稿されました
You've invited us to stay at your place, but we'll just stay for the first night, and the rest of the days in hote to avoid any inconvenience we might cause.

Please tell us the agreed insured value of your collections.
We need the agreed insured value to estimate the shipping fee and the insurance fee.

I'll be looking forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。