[日本語から英語への翻訳依頼] まず、確定したこちらの訪問日程についてですが、 XXさんの作業日程のため、前回お話した日程から一週間遅れる事になりました。 また、一部スケジュールも修...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kawazu さん toka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 539文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

okayamaによる依頼 2012/02/19 15:55:25 閲覧 7329回
残り時間: 終了

まず、確定したこちらの訪問日程についてですが、
XXさんの作業日程のため、前回お話した日程から一週間遅れる事になりました。
また、一部スケジュールも修正しました。
詳細は添付ファイルを参照願います。
現地調査はXXさんと私、二人で現地通訳人が同行するかはまだ未定です。
当日はニュルンベルク空港に3月7日、午後10時10分到着予定です。
申し訳ございませんが、お迎えお願いできますでしょうか?

First of all, I'd like to confirm our schedule for visiting.
The schedule is going to be delayed for a week because of Mr. XX's working schedule.
Also, some of the schedule's been updated as well.
Please take a look at the attached file for the details.
Field survey is going to be proceeded with Mr. XX and myself. Haven't determined if a local interpreter will accompany.
We are scheduled to arrive at Nurnberg airport at 10:10 PM on March 7.
Is it possible for you to arrange an airport pick up?

7日には先生の御宅に泊まり、翌日(8日)〇〇〇へ移動し一晩泊まります。
次の日(9日)午後、ニュルンベルクに戻り先生のコレクションを調査する日程になります。
教えていただきたい事があります。

先生の自宅近辺に安くてお勧めのホテルがあったら教えれください。
こちらで使用可能な宿泊費は一泊一人当たり$85程度です。
また先生の自宅の住所も教えてください。

We wil stay at your place on 7, and move to 〇〇〇 the next day and stay for a night.
We will go back to Nurnberg to investigate your collection in the afternoon on 9.
There's something we'd like to know.

Is there a reasonable hotel near by your house?
Our hotel budget is about $85 a night for one person.
Also, please let provide your address.

先生の家に泊まっていいとおっしゃいましたが、ご迷惑をおかけすることになりますので、
初日だけお泊りさせていただいて、以後はホテルに泊まろうと考えてます。

先生のコレクションの大体の保険評価額を教えてください。
保険評価額を頂かないと、こちらで運送費及び保険料が推定できないからです。
それでは先生の返信お待ちしております。

You allowed me to stay in your home, but since it is a nuisance to you, I am going to stay in your home only on the first day and after that stay at a hotel.

Please tell me roughly the agreed insured value of your collections.
I need it to estimate the cost of transport or insurance.
Now, I will be waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。