[Translation from English to Japanese ] Will 2012 Be a Tough Year for Chinese E-Commerce Sites? 2012 is still youn...

This requests contains 2043 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kaory , nobeldrsd , lunam ) and was completed in 6 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 13 Feb 2012 at 16:03 1433 views
Time left: Finished

Will 2012 Be a Tough Year for Chinese E-Commerce Sites?

2012 is still young, especially in China, where the new year doesn’t really start until Spring Festival has wound to a close. And while the last few years have seen massive expansion in the e-commerce market and new companies springing up right and left, could 2012 be the year that sees that trend reverse? The China Business Journal thinks so.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 18:17
中国のECサイトにとって、2012年は厳しい年になるのだろうか?

春節が終盤を迎えないと、本格的に新年は始まらない。特に中国では、2012年はまだ始まったばかりだ。ここ数年、ECサイトは大きく発展し新規起業は次々誕生してはいるが、2012年は景気後退の年になってしまうのだろうか?China Business Journalは、そうなると予想する。
lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 19:54
2012年は中国eコマースサイトにとって厳しい年となるのか

2012年も始まったばかり。特に中国では春節を終えて、始めて新年がスタートしたことになる。ここ数年でeコマース市場は巨大な拡がりを見せ、新しい企業が至るところで現れたが、2012年はこの流れは後退してしまうのだろうか。The China Business Journal誌はそう予想している。

The paper ran a lengthy article today with predictions for 2012′s e-commerce market. While e-commerce as a market is likely to continue to grow, that may not be enough to rescue smaller e-commerce sites, which the paper predicts will close in droves this year.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 22:01
China Business Journalには本日、2012年のeコマース市場の予測について長々しい記事が掲載されていた。マーケットとしてeコマースは成長を続けるだろうが、小規模なeコマースサイトが生き残るほどではない。記事の予測によると今年中には大半が閉鎖されるとのことだ。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 18:25
同紙は、2012年のECサイト市場の予測と合わせて長い記事を本日掲載した。ECサイトの市場は拡大しつつも、小規模なECサイトは必ずしもその恩恵に預かることはできず、その多くは今年閉鎖してしまうと予想した。

In part, that’s because many of these sites are nearing the average life expectancy for a small or mid-size company in China: three years. It’s also because as the biggest e-commerce companies — Alibaba, 360buy, Amazon — continue to grow and strengthen their own positions this year, smaller sites are likely to get left out in the cold. This isn’t necessarily a bad thing for Chinese consumers, though; the paper frames it as part of the natural process of the maturing of the e-commerce market in China.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 22:18
理由の一つとして、こういったサイトの大半が中国の中小企業の平均寿命である「3年」に近いづいているからである。また今年も、eコマースの大手企業であるAlibaba、360buy、Amazonなどは成長を続けてその地位を確立しており、小規模なeコマースサイトは市場から締め出されがちになっているからである。しかしこれは必ずしも中国の消費者にとって悪いことではない。同紙によると、中国のeコマースマーケットが成熟していく上での自然の成り行きであるとしている。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 19:06
一つには、これら多くのサイトは、中国の小・中規模企業の平均寿命である3年を迎えようとしているからである。また、ECサイト最大手のAlibaba、360buy、Amazonは、今年も成長を続け、自らの地位を強化しており、小規模企業は置き去りにされやすくなっているからだ。しかし、中国の消費者にとっては必ずしも悪いことでないのだ。同紙は、中国におけるECサイトの成熟期にみられる自然な過程であると記した。

In fact, B2C sites are likely to speed their growth in 2012 — the big ones, anyway — because the massive investments that have been made in these companies over the last year. Investors, it turns out, put twice as much money into Chinese e-commerce (mostly B2C) last year as they did over the previous five years combined, and all that money should manifest itself in the market in the form of better services and faster growth. Of course, for the many smaller companies that didn’t get big investments in 2011, this is only going to leave them further behind than they already are.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 21:16
実際、B2Cサイトでも、どっちみち多額の投資を昨年来受けている大手が、2012年にその成長の早さを加速させることになるであろう。昨年、投資家が中国のECサイト(大部分はB2Cではあるが)に、以前5年間で投資した2倍の額の投資を行い、その投資は市場でサービスの向上やより速い成長と、様々なかたちで現れているのだろう。一方、2011年に大きな投資を受けられなかった多くの小規模の企業は、今より更に、置き去りにされ、その差は開いてしまうだろう。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 22:36
その上、2012年にはB2Cサイトは成長スピードを上げてくるようだ。昨年大手企業には巨額の投資がされたからである。明らかなことは、投資家が去年一年間に中国のeコマースサイト(多くはB2Cサイト)にその前年以前の5年間を合わせた額の2倍を投資しており、その投資金はより良いサービスや早い成長力といった形で市場にはっきりと現れてくる。当然の成り行きとして、2011年に大きな投資が得られなかった小規模サイトの多くは、巨額の投資をした大手サイトにずっと後れを取っていくことになるだろう。

The paper also suggests that the battle for the C2C market is already over, and Taobao has won.

We still don’t know for sure what 2012 will bring, but further e-commerce growth seems almost inevitable. Will this benefit the big guns but leave smaller companies out to dry? Only time will tell.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 22:09
同紙によれば、C2C市場の戦いはTaobaoが既に勝利し収束しているという。

2012年がどういう年になるか、本当のところはまだ分からない。しかし、ECサイトの発展は当然ながらさらに続くだろう。大手には有利に働き、それ以外の小さな企業には厳しい結果をもたらすことになるのだろうか?時間が経てば分かるだろう。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 13 Feb 2012 at 22:48
それと同紙によると、C2C市場の戦いはすでに終わっており、Taobao(淘宝)が勝利を収めたと伝えている。

2012年がどのようになるのかまったく分からないが、eコマースの成長はほとんど避けられない事態となりそうだ。これにより大手企業が勝つのか中小企業が撤退に追い込まれることになるのだろうか。こればかりは、時間が過ぎてみないとどうなるか分からない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime