Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Will 2012 Be a Tough Year for Chinese E-Commerce Sites? 2012 is still youn...

This requests contains 2043 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kaory , nobeldrsd , lunam ) and was completed in 6 hours 45 minutes .

Requested by startupdating at 13 Feb 2012 at 16:03 1581 views
Time left: Finished

Will 2012 Be a Tough Year for Chinese E-Commerce Sites?

2012 is still young, especially in China, where the new year doesn’t really start until Spring Festival has wound to a close. And while the last few years have seen massive expansion in the e-commerce market and new companies springing up right and left, could 2012 be the year that sees that trend reverse? The China Business Journal thinks so.

中国のECサイトにとって、2012年は厳しい年になるのだろうか?

春節が終盤を迎えないと、本格的に新年は始まらない。特に中国では、2012年はまだ始まったばかりだ。ここ数年、ECサイトは大きく発展し新規起業は次々誕生してはいるが、2012年は景気後退の年になってしまうのだろうか?China Business Journalは、そうなると予想する。

The paper ran a lengthy article today with predictions for 2012′s e-commerce market. While e-commerce as a market is likely to continue to grow, that may not be enough to rescue smaller e-commerce sites, which the paper predicts will close in droves this year.

同紙は、2012年のECサイト市場の予測と合わせて長い記事を本日掲載した。ECサイトの市場は拡大しつつも、小規模なECサイトは必ずしもその恩恵に預かることはできず、その多くは今年閉鎖してしまうと予想した。

In part, that’s because many of these sites are nearing the average life expectancy for a small or mid-size company in China: three years. It’s also because as the biggest e-commerce companies — Alibaba, 360buy, Amazon — continue to grow and strengthen their own positions this year, smaller sites are likely to get left out in the cold. This isn’t necessarily a bad thing for Chinese consumers, though; the paper frames it as part of the natural process of the maturing of the e-commerce market in China.

一つには、これら多くのサイトは、中国の小・中規模企業の平均寿命である3年を迎えようとしているからである。また、ECサイト最大手のAlibaba、360buy、Amazonは、今年も成長を続け、自らの地位を強化しており、小規模企業は置き去りにされやすくなっているからだ。しかし、中国の消費者にとっては必ずしも悪いことでないのだ。同紙は、中国におけるECサイトの成熟期にみられる自然な過程であると記した。

In fact, B2C sites are likely to speed their growth in 2012 — the big ones, anyway — because the massive investments that have been made in these companies over the last year. Investors, it turns out, put twice as much money into Chinese e-commerce (mostly B2C) last year as they did over the previous five years combined, and all that money should manifest itself in the market in the form of better services and faster growth. Of course, for the many smaller companies that didn’t get big investments in 2011, this is only going to leave them further behind than they already are.

実際、B2Cサイトでも、どっちみち多額の投資を昨年来受けている大手が、2012年にその成長の早さを加速させることになるであろう。昨年、投資家が中国のECサイト(大部分はB2Cではあるが)に、以前5年間で投資した2倍の額の投資を行い、その投資は市場でサービスの向上やより速い成長と、様々なかたちで現れているのだろう。一方、2011年に大きな投資を受けられなかった多くの小規模の企業は、今より更に、置き去りにされ、その差は開いてしまうだろう。

The paper also suggests that the battle for the C2C market is already over, and Taobao has won.

We still don’t know for sure what 2012 will bring, but further e-commerce growth seems almost inevitable. Will this benefit the big guns but leave smaller companies out to dry? Only time will tell.

同紙によれば、C2C市場の戦いはTaobaoが既に勝利し収束しているという。

2012年がどういう年になるか、本当のところはまだ分からない。しかし、ECサイトの発展は当然ながらさらに続くだろう。大手には有利に働き、それ以外の小さな企業には厳しい結果をもたらすことになるのだろうか?時間が経てば分かるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime