[Translation from English to Japanese ] Coffee Chat: Running LinkedIn Singapore like a Startup Summary Penn Ols...

This requests contains 6335 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( gloria , kaory , yakuok ) and was completed in 27 hours 50 minutes .

Requested by startupdating at 09 Feb 2012 at 07:17 1845 views
Time left: Finished

Coffee Chat: Running LinkedIn Singapore like a Startup

Summary

Penn Olson founder Willis Wee talked with LinkedIn APAC VP Arvind Rajan about running LinkedIn like a startup. Arvind talked about how he focuses heavily on taking the time to hire the right team.

They also talked about LinkedIn’s expansion, which has kept Arvind on the road nearly 80 percent of the time over the past few months. As for the elephant in the room, China, they’re looking at it, but Arvind wouldn’t talk specific plans. He did suggest LinkedIn doesn’t see a “breakout” competitor there yet, though.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 11:00
コーヒーチャット:スタートアップ扱いにてLinkedIn Singaporeを運営

概要

Penn Olsonの創始者、Willis Wee氏はLinkedIn APACの副会長Arvind Rajan氏と、LinkedInをスタートアップとして運営することについて会談した。
Arvind氏は、彼が的確な人材を雇用するのに時間をかけていることに焦点をおいて対話を進めた。

彼らはまたLinkedInの拡大計画について語ったが、Arvind氏は過去数ヶ月のうち80%の時間はこの計画に費やされたそうだ。誰もが知っているが触れられないでいるトピック、中国、については、彼らは注意深くその動向を見ていると言う。しかしArvind氏は、特定の計画については語らなかった。彼は、LinkedInとしては、いまだ中国に「進出してきた」競争者は確認していない、と仄めかしはした。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 12:03
コーヒーチャット:リンクトイン・シンガポールをスタートアップらしく運営することについて

まとめ

ペン・オルソンの創設者であるウィリス・ウィーはリンクトインをスタートアップらしく運営することについてリンクトインAPACの副社長であるアービンド・ラジャンと共に語った。アービンドは適正なチーム要員の雇用に時間をかけることを重視していると語った。

彼らはリンクトインの拡大についても話し合った。アービンドはこれに関して過去数カ月の間に彼の時間の実に80%を費やした。誰も認識していながら語ろうとしない重要な問題、つまり中国に関しては、彼らは検討はしているがアービンドはこれといったプランを語ろうとしない。彼はリンクトインには「ブレイクアウト」となる競合他社は今のところはいないだろうと考えている。

What advice did he have for startups? Focus your time. Be sure you’re spending most of your time on the most important problems and moving your business forward. Because you have to juggle so many balls at a startup, it’s easy to get bogged down in the unimportant things. Also, be careful about your team. You spend all day every day with them, so you don’t want to hire weak links, and you really don’t want to hire assholes.
Liveblog

#10:17: And that’s it for that session. Thanks folks. Check out the next one with Steven Goh of mig33, coming up immediately!

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 22:57
Arvind氏はスタートアップする上で何かアドバイスがあると言っていたのだろうか。とにかく時間を掛けることだと。必ず、掛けられる時間のほとんどを重要な問題に費やし、仕事を前に進めることだ。スタートアップのときには物事をうまく両立させて処理していく必要があるので、つまらないことに陥りやすいものだ。またチームには十分気を配らなければならない。毎日一日に渡ってチームと時を過ごすので、つながりが弱くなるような採用はしてはいけない。間抜けな人とは本当に仕事をしたくないだろうから。
ライブブログ

#10:17:そろそろセッションの時間だ。皆さん、ありがとうございます。mig33のSteven Goh氏と次のセッションのことを話してきます。すぐに戻りますので。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 11:08
スタートアップ企業に対してどのような助言を?時間に焦点を置くべきである。ほぼ全ての時間を最も重要な問題に費やすようにし、そして自分の事業を前へ前へと進めること。なぜなら、スタートアップ企業では多くのボールを一度に操る必要があり、重要ではない事柄によって簡単に泥沼にはめられることがあるからだ。また、自分のチームに注意すること。毎日常に彼らと一緒に行動を共にするため、弱者は雇用しないことだ。そしてもちろん馬鹿な人などもまた雇ってはならない。

ライブブログ

#10:17:今回のセッションはここまで。みんな、ありがとう。次回はmig33のSteven Goh氏とのセッションが、この後すぐ!

#10:16: The hardest part of working at a startup is prioritizing. Focus on high-value opportunities, especially low-risk high-value opportunities. Work on the stuff you really think is going to move the business forward.

#10:15: Tips for startups: Don’t expand too quickly. Test first and make sure you’ve got the model right. LinkedIn waited five years before they opened an office outside the US because they wanted to get it right. But once they figure things out, they expand quickly.

#10:14: Would you ever quit and try to build your own startup? “I’d never say no,” but he’s happy and engaged in LinkedIn for now, hasn’t thought that far down the road.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 11:14
#10:16:スタートアップ企業で働く上で最も困難な点は優先順位の判断であろう。高価値、特に低リスク高価値の機会、に焦点をおくと良いだろう。自分の事業を前進することができると考える物事に重点を置く。

#10:15:スタートアップ企業へのヒント:あまりにもはやい事業拡大は避けるべし。まず試験を行い、事業指針が正しいことを確認する。LinkedInは米国外にオフィスを立ち上げるまで5年の歳月待った。なぜならば、彼らは正しい事業展開を行いたかったからだ。しかし彼らは的を得るや否や、敏速に拡大していった。

#10:14:企業を辞め、自分自身のスタートアップ企業を立ち上げることは考えたことはないか?「無いと言えば嘘になる」。しかし彼は今のところLinkedInでの仕事を楽しんでおり、没頭している。そんな先のことはまだ考えていないのだろう。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 23:49
#10:16:スタートアップで働く上で一番大変なことは優先順位をつけることだ。価値が高いビジネスチャンスに注力することだが、特にリスクが少なく価値が高いものに力を注ぐ。本当にそう考えていることに取り組むと仕事が前に進むものである。

#10:15:スタートアップの秘訣は急いで手を広げていかないことである。まず試してみて、ビジネスモデルが正しいことを確認する。LinkedInは5年間時期を待って、アメリカから海外へオフィスを広げていったが、進出は正しいことだと確認したかったからだ。だが、うまく進展することが分かるとすぐに海外へ広めていった。

#10:14:自分のスタートアップを辞めたり、立ち上げたりするのだろうか。「ノーとは言わない」が今まではLinkedInに関わり楽しかったようだ。だがずっとやっていこうとは思ってはいない。

#10:13: Arvind says he hasn’t mingled with the startup crowd in Singapore much, in part because he’s on the road more often. “But as I build the team out [...] I’m looking forward to do more of that.”

#10:10: LinkedIn does have a recognizable brand, which can be a hiring advantage, but there are also people who prefer to build something. Sometimes startups have an advantage, too.

#10:09: “We want to make sure wherever you walk into a LinkedIn office…it still feels like the same culture. We spent an awful long time [...] talking about culture and values.”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 09:57
#10:13:Arvind氏は、彼はまだシンガポールでスタートアップに携わる人々と十分接していないと言い、その理由の1つとして、移動に費やす時間の方が多いからだと語った。「だが、チームを築き上げていく中で、[...] スタートアップ関連の人々と交流していけることを楽しみにしている。」

#10:10:LinkedInはブランドとしてその名を確立しており、それは雇用の際に有利となるが、何かを築き上げていく方をむしろ好む人々もまた存在する。スタートアップ企業は時に有利な立場にいることもあるのだ。

#10:09:「皆がLinkedInのオフィスに足を踏み入れる時には、いつでも同じ文化を維持していると感じられるようにしていきたい、と我々はそう思っている。我々は、文化と価値について語るために本当に長い時間を費やしてきた。」
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 00:24
#10:13:Arvind氏はシンガポールではあまりスタートアップの人達と関わり合いをもっていないが、その理由の1つとして出張が多いからだ。「しかし私はチームを構成するときには、積極的に人と交わるのを楽しみにしている。」

#10:10:LinkedInはよく知られた企業であり、採用の点でも有利だ。だが何かスタートアップすることを好む人も多い。スタートアップにとって有利になることもたくさんあるのだ。

#10:09:「いつでもLinkedInのオフィスに入っていけることを確かめておきたい。文化が同じように感じたが。企業の文化と価値について随分と長い時間話をしたものだ。

#10:08: Languages? “I speak Tamil like a 3 year old, French like a 10 year old, and Spanish like a 5 year old.” No Chinese or Japanese though. So how do you manage an office if you don’t understand the languages? “It comes down to hiring the right people [...] we look to entrepreneurs to run our offices.”


#10:06: What’s exciting? Because Asian markets can be so different, we get to innovate. Also says he’s really enjoyed growing their markets in India. Australia also growing fast. “There’s a lot going on here!” LinkedIn’s focus is on professionals worldwide. 40 percent of them are in Asia. “We’re still at the very start of a journey in Asia” and that’s exciting.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 09:46
#10:08:言葉はどうなのだろうか。「タミル語は3歳児程度には話せる。フランス語は10歳、スペイン語は5歳程度だ。」中国語と日本語は分からないが。言葉が理解できないのにどのように職場を管理しているのか。「言葉が分かる人を雇うことになる。本当は仕事を動かせるアントレプレナーに目を向けたいのだが。」

#10:06:どういうところが面白いのか。アジアマーケットは全く違うので改革を進めている。インドではマーケットがうまく成長しているとも言っている。オーストラリアも成長が早い。「ここでの成長も同じだ。」LinkedInは世界に通じるプロに注目している。その40パーセントはアジアにいる。「アジアではまだ事業のスタートを切ったばかりだ。今後を楽しみにしている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 10:08
#10:08:話せる言語は?「私は3歳児レベルのタミル語を話せ、10歳児レベルのフランス語を話せ、そして5歳児レベルのスペイン語を話すことができる。」中国語と日本語は含まれないようだ。その土地の言語を理解せずにどうやってオフィスを管理するのか?「的確な人材を雇用することに限る。[...] 我々は実業家に我々のオフィスを運営してもらっている。」

#10:06:何を楽しみにしているのかって?アジア市場はかなり異なる市場であるため、革新の余地があるからだ。また彼は、インドで彼らの市場を成長させることを楽しんできた、と語る。オーストラリアもまた急速に成長している。「本当にいろいろな事が起こっているんだ!」LinkedInの焦点は世界中の専門家達に置かれている。その4割はアジアに存在する。「我々は、アジアではまだ旅路のスタート地点に立ったばかりだ」、確かに楽しみであろう。

#10:05: Are you here long term? Not really. “I think for now, I’ve got the most exciting job in the world.”

#10:05: Arvind hears from lots of clients, ‘we’re looking to hire more in China.’ So it China is important to lots of people.

#10:03: Why hasn’t LinkedIn been blocked in China? Advantage of context. People use LinkedIn for professional life; people don’t use it for politics. LinkedIn is about business, and that’s OK. “We have Chinese users connecting to professionals all over the world, and getting deals done.”

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 13:00
#10:05 ところであなたはここに長くいるのりか?そうではないだろう。「私はいまのところ、世界中でたくさんのエキサイティングな仕事を得たと思っている」

#10:05 アービンドは多くのクライアントからこう聞いている「私たちは中国でもっと雇用したい。」だから中国は多くの人にとって重要だ。

#10:03 リンクトインはなぜ中国でブロックされていたのだろう?その流れがわかるといいのだが。人々はプロフェッショナルライフのためにリンクトインを使っている:政治の為に使っているのではない。リンクトインはビジネスに関するものだから問題ないと思うのだが。「私たちには、世界中のプロフェッショナルにつながっている中国人ユーザーがいる、そして取引が成立している。」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 10:14
#10:05:長期間当地に滞在する予定か?そうでもないようだ。「私は今を考えていて、今まさに世界で最も楽しい作業を行っている最中なのだ。」

#10:05:Arvind氏は顧客から、「我々はより多くの人材を中国で雇用していきたいと考えている。」との声を多く聞いている。中国は多くの人々にとって重要な国なのだ。

#10:03:LinkedInはなぜ中国でいまだにブロックされずにいられるのか?コンテンツの有益性であろう。人々はLinkedInを生活の専門的な部分に活用させている。人々はLinkedInを政治のために利用はしない。LinkedInはビジネスを意味し、それは全く問題のないことなのである。「我々の中国人ユーザーは世界中の専門家達とつながっていて、取引を締結している。」
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 10:15
#10:05:この業界はもう長いのだろうか。それほどでもない。「今のところは。今一番興味が湧く仕事であるのは間違いない。」

#10:05:Arvind氏が多くのクライアントから聞いた話だ。「中国でもっと人を雇うことを考えている。」中国にはたくさん人がいるので重要と思っている。

#10:03:なぜLinkedInは中国でブロックされていないのだろうか。状況は有利であり、みんなが仕事でLinkedInを使ってくれている。政治には利用されていない。LinkedInはビジネス用途なのでそれでOKだ。「世界中に仕事でつながっている中国人ユーザーがおり、取引がある。」

#10:01: Worried about competition in China? “I wouldn’t say that we’re not worried .. but we haven’t seen anyone break out yet.” What about Tianji? “They’ve done OK .. I wouldn’t say they’ve received a lot of success. But we don’t discount them.”

#10:00: “We’re thinking about it [but] we don’t have a presence there yet,” Arvind says on China. Big competitors there too: Tencent, Renren, Weibo. Says no one on the professional side that has achieved significant scale yet though.

#10:00: What about China? China is difficult. But exciting. Scale and scope impressive, but it’s a market where many Western companies have failed. ‘So at this point we’re studying and thinking about it.’ No official Chinese version yet.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 12:29
#10:01 中国での競合について心配している?「私は心配していないとは言わないが、まだ誰かがブレイクアウトしたのも見てもいない。」Tianjiはどうだろうか?「よくやってはいるが...あまり大成功しているとは思えないね。しかしTianjiを(競合から)除外はできない。」

#10:00 「我々はそのことを検討中ではあるが、まだ中国に事務所を持っていない」とアービンドは中国について言っている。また、Tencent、Renren、Weiboなどの大手競合他社もいる。プロフェッショナルサイドの誰もまだこの大規模な構想を実現していない。

#10:00 中国はどうだろう?中国は難しいが、エキサイティングでもある。スケールと範囲がすごいが、多くの欧米の会社が中国市場で失敗している。「だからこの点については我々は現在検討中だ。」今のところ中国についての公式なビジョンはまだない。
gloria
gloria- over 12 years ago
第二段落の「まだ中国に事務所を持っていない」を「まだ中国で存在感がない」に訂正します
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 10:28
#10:01:中国での競争に不安を覚えたりはしないか?「心配していないとは言い切れない・・・しかし我々はいまだに成功を仕留めた企業は見ていない。」Tianjiはどうだろう?「彼らはまあまあの仕事をしたとは思うが、多くの成功を手中に入れたとは私には言えない。だが同時に、彼らを軽視してはいない。」

#10:00:「我々には考えはある。(だが)まだまだ当地での立ち位置を固められていない」、Arvind氏は中国についてそう語った。Tencent、Renren、Weiboなどの強大なライバル企業も存在する。だが彼は、専門的な分野で重要な尺度を持った企業はいまだ存在しない、と語った。

#10:00:中国について。中国は困難である。しかし刺激的でもある。尺度と視野と言うことでは多大な効果を見込める国であるが、多くの欧米企業は不成功に終わっている。「よって我々は、現時点では確認と考慮を行っている状態である。」

#9:59: Localized development is going to be the approach in Japan, Arvind says they’ll be taking that approach elsewhere as well.

#9:57: Japan is LinkedIn’s newest Asian office. Arvind says he’s on the road around the Asian offices a lot, 65-75% of the time. Plus he’s looking at new markets around Asia. Which new markets, asks Willis. Arvind dodges.

#9:55: No exact numbers, but LinkedIn has “roughly half of the professional workforce” in Singapore.

#9:55: One challenge in Singapore is finding talent, as unemployment here is very low and competition for talent is fierce. But, of course, they can find people through LinkedIn. “We only use LinkedIn for hiring.”

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 12:20
#9:59 ローカライズ開発は日本でのアプローチになろうとしている。彼らは他の地域でもそのアプローチをとるだろうとアービンドは言っている。

#9:57 日本のリンクトインオフィスはアジアでは一番新しくできたものだ。アービンドは今アジアの多くのオフィスを巡回しており、約65-75%を訪問したと言っている。それに、彼はアジア近辺での新マーケットを探している。どんな新マーケットかについては、ウィリスに聞いてもらいたい。アービンドはなかなかつかまらないから。

#9:55 詳しい数はわからないが、リンクトインはシンガポールで「プロフェッショナル労働人口の約半分」を擁している。

#9:55 シンガポールでの難問は、いいタレントを持つ人物を見つけること。なぜならここでは解雇率が低く、タレントを持つ人の競合が激しいから。しかしもちろん、リンクトインを使えばそういう人たちを見つけられるだろう。「私たちは雇用のためだけにリンクトインを使っている。」
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 10:36
#9:59:当地向けの開発は日本におけるアプローチであり、彼らはその他の地域での同様のアプローチを採用していくと、Arvind氏はそう述べた。

#9:57:日本のオフィスはLinkedInの最も新しいオフィスである。Arvind氏は、彼の時間の65~75%はアジアのオフィスを駆け巡るために費やされている、と述べた。彼はまたアジア一帯で新たな市場を見つけ出している。Willisは彼に、それはどの市場なのかとの質問を投げかけた。Arvind氏はその質問をうまくかわした。

#9:55:正確な数値は挙げられないが、LinkedInは、シンガポールの「専門的人材のほぼ半分に当たる人材」を持つとしている。

#9:55:シンガポールでのチャレンジの1つは、優秀な人材を見つけ出すことである。と言うのも当地の失業率は非常に低く、人材確保の競争は厳しいものとなっている。しかしもちろん、LinkedInを通して彼らは人材を見つけ出すことができるだろう。「我々はLinkedInのみを使用して人材雇用を行っている。」

#9:54: “I don’t want to hire assholes.” In LinkedIn, as in a startup, you just spend too much time together with the people you work with. Hiring jerks can be a big problem.

#9:53: Remember, hard refresh your browser to see the latest updates!

#9:53: “The biggest single thing I think about every day is finding the right talent [...] it’s easy and tempting to hire the first warm body you see, and I think it’s always a mistake.”

#9:51: Do you like Singapore? Arvind says it’s hot, but yes. And it’s so convenient!

#9:51: “One of the things I’ve loved about LinkedIn is that we tend to be very entrepreneurial in the way we approach things.” Growth has been impressive and exciting, especially in the APAC reason.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 11:08
#9:54:「仕事のできない人を雇いたくはないんだ。」LinkedInでは、スタートアップではよくあることで、職場の人とは一緒に過ごす時間が多い。間抜けな人を雇うと大きな問題になってしまう。

#9:53:覚えておいて欲しいことは、ブラウザーをすっかりリフレッシュして最新情報をアップデートすることだ。

#9:53:「毎日頭の中の大部分を占めていることは、ふさわしい才能を持った人を探すことだ。見た感じどうしても和むような無能な人を雇いがちになってしまう。前々からの大きな間違いだと思う。」

#9:51:「シンガポールはいかがだろうか。Arvind氏は暑いがいいところだ、それに便利も良いと言っている。」

#9:51:「LinkedInのいいところの1つに、仕事に取りかかるアプローチにはとても起業家精神があふれているところがある。成長しているところが印象的で面白く感じるし、アジアパシフィックの状況が特別だからだ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 10:46
#9:54:「私は馬鹿な人材など雇用したくない。」スタートアップとしてのLinkedInでは、共に仕事をする人々と過ごす時間が非常に多くなる。そのため、世間知らずを雇用するとそれは大きな問題となる。

#9:53:ブラウザ上でHard Refreshを利用して、最新アップデートをチェックしよう!

#9:53:「私が日々考える1つの大きな事柄は、的確な人材の雇用についてである。[...] 最初に目にとまった窓際族を雇用することは手っ取り早いことであり飛びつきがちなものだが、私は常にそれは間違っていると考えるのだ。」

#9:51:シンガポールは気に入ったか?暑いけれども、気に入っていると、Arvind氏は答えた。そしていろいろと便利だしね!

#9:51:「LinkedInが大好きな理由の1つに物事に対する我々のアプローチが実業家的であると言うところだ。」特にアジア太平洋地域をとってみると、その成長は驚くべきもので非常に刺激的なものである。

#9:50: What makes LinkedIn APAC like a startup? They hire very slowly and carefully. Building the right team is paramount.

#9:49: LinkedIn APAC: offices in India, Japan, Singapore, Australia. But Arvind says they’ve got users everywhere, and are adding languages. Singapore team has grown from six people, now approaching twenty.

#9:47: Arvind: One of the challenges of working in Singapore, where he is now based, is that the time zone difference is rough when he has to communicate with offices in the US.

#9:47: This session is a discussion between Penn Olson founder Willis Wee and Arvind Rajan, the managing director and VP of LinkedIn for APAC and Japan.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 10:54
#9:50:LinkedInのアジア太平洋地域オフィスはなぜスタートアップと考えられるのか?彼らは時間をかけて慎重に雇用を行っている。的確なチームを築き上げていくことが最優先点なのである。

#9:49:LinkedIn APAC:インド、日本、シンガポール、オーストラリアにオフィスを構える。しかしArvind氏は、彼らはいろいろな場所でユーザーを獲得しており、さらに多くの言語を追加していく、と語った。シンガポールチームは6名の企業から現在では20名の企業へと拡大していっている。

#9:47:Arvind氏:彼が現在拠点としているシンガポールで働く上でのチャレンジの1つは、米国オフィスとのコミュニケーションを取る際の大きな時差だと言う。

#9:47:このセッションは、Penn Olsonの創始者であるWillis Wee氏と、LinkedInアジア太平洋オフィスと日本オフィスの社長および会長であるArvind Rajan氏の対談内容である。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 12:04
9:50 どうすればリンクトインAPACをスタートアップらしくできるだろう?彼らは雇用をとてもゆっくり、慎重に行っている。適正なチームを作り上げることは最優先だ。

#9:49 リンクトインAPAC:インド、日本、シンガポール、オーストラリアのオフィス。しかしアービンドは、彼らはどこでもユーザーを得ているし、言語も追加していると言っている。シンガポールのチームは6人のメンバーから成長し、今では20人になろうとしている。

#9:47 アービンド:彼が現在基盤を置いているシンガポールでの作業の中での挑戦の一つは、彼がアメリカのオフィスと連絡を取る時のタイムゾーンの差が大きいことだ。

#9:47 このセッションはペン・オルソンの創設者、ウィリス・ウィーとリンクトインAPAC及び日本のマネージングダイレクターであり副社長であるアービンド・ラジャンとの間のディスカッションである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime