Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 09 Feb 2012 at 12:04

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

#9:50: What makes LinkedIn APAC like a startup? They hire very slowly and carefully. Building the right team is paramount.

#9:49: LinkedIn APAC: offices in India, Japan, Singapore, Australia. But Arvind says they’ve got users everywhere, and are adding languages. Singapore team has grown from six people, now approaching twenty.

#9:47: Arvind: One of the challenges of working in Singapore, where he is now based, is that the time zone difference is rough when he has to communicate with offices in the US.

#9:47: This session is a discussion between Penn Olson founder Willis Wee and Arvind Rajan, the managing director and VP of LinkedIn for APAC and Japan.

Japanese

9:50 どうすればリンクトインAPACをスタートアップらしくできるだろう?彼らは雇用をとてもゆっくり、慎重に行っている。適正なチームを作り上げることは最優先だ。

#9:49 リンクトインAPAC:インド、日本、シンガポール、オーストラリアのオフィス。しかしアービンドは、彼らはどこでもユーザーを得ているし、言語も追加していると言っている。シンガポールのチームは6人のメンバーから成長し、今では20人になろうとしている。

#9:47 アービンド:彼が現在基盤を置いているシンガポールでの作業の中での挑戦の一つは、彼がアメリカのオフィスと連絡を取る時のタイムゾーンの差が大きいことだ。

#9:47 このセッションはペン・オルソンの創設者、ウィリス・ウィーとリンクトインAPAC及び日本のマネージングダイレクターであり副社長であるアービンド・ラジャンとの間のディスカッションである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.