Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 57 / 0 Reviews / 10 Feb 2012 at 00:24
#10:13: Arvind says he hasn’t mingled with the startup crowd in Singapore much, in part because he’s on the road more often. “But as I build the team out [...] I’m looking forward to do more of that.”
#10:10: LinkedIn does have a recognizable brand, which can be a hiring advantage, but there are also people who prefer to build something. Sometimes startups have an advantage, too.
#10:09: “We want to make sure wherever you walk into a LinkedIn office…it still feels like the same culture. We spent an awful long time [...] talking about culture and values.”
#10:13:Arvind氏はシンガポールではあまりスタートアップの人達と関わり合いをもっていないが、その理由の1つとして出張が多いからだ。「しかし私はチームを構成するときには、積極的に人と交わるのを楽しみにしている。」
#10:10:LinkedInはよく知られた企業であり、採用の点でも有利だ。だが何かスタートアップすることを好む人も多い。スタートアップにとって有利になることもたくさんあるのだ。
#10:09:「いつでもLinkedInのオフィスに入っていけることを確かめておきたい。文化が同じように感じたが。企業の文化と価値について随分と長い時間話をしたものだ。