Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Innova Tech is Going to Stop You From Losing Things This post is a part of...

This requests contains 2267 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kaory , nobeldrsd , kadalbelang ) and was completed in 12 hours 0 minutes .

Requested by startupdating at 08 Feb 2012 at 13:08 2837 views
Time left: Finished

Innova Tech is Going to Stop You From Losing Things

This post is a part of our coverage of Startups in Asia (Singapore), Penn Olson’s first tech conference. Our full coverage of the event can be found here, for our RSS feed, click here.

Innova Technology is a Singapore-based startup that’s focused on a pretty common problem: losing stuff. CEO Rick took the stage at Startups in Asia (Singapore) today to explain how he plans to make losing things a thing of the past.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 18:53
Innova Techは、物の紛失を防止してくれる。

この案内は、Penn Olsonのfirst techカンファレンスのStartups in Asia (シンガポール)の取材の一部です。イベント取材の完全版を閲覧する場合は“ここ”を、RSSフィードは“ここ”をクリックしてください。

Innova Technologyはシンガポールの新規ベンチャーで、“物をなくす”という、かなり一般的な問題に着目していた。CEOのRickは、本日Startups in Asia (シンガポール)で、今後、物が紛失しなくなる仕組みをステージ上で説明した
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 21:22
革新的な技術で忘れ物を防止する

Penn Olsonが最初にテック・カンファレンスを開催したアジア(シンガポール)に拠点を持っているスタートアップの記事をここで一部掲載している。イベントの記事すべてについてはここで掲載しており、RSSフィードを購読するにはここをクリックする。

Innova Technologyはシンガポールにあるスタートアップで、忘れ物をするといったごく普通に起こる問題に的を絞って開発をしている。CEOのRick氏は今日、アジア(シンガポール)でのStartup Arenaで講演を行い、過去においてどのようにものを紛失しているかの説明をした。

Unlike many of the Startup Arena companies, these guys make hardware; a wire-thin black card that CEO Rick says is “the thinnest anti-loss product on earth.” The card syncs with your phone via bluetooth and RFID. To demonstrate, Rick tossed the card into his wallet and then walked away from it. When he reached a preset distance (customizable in the phone app that comes along with the card) the phone rang, reminding him he had left his wallet behind.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 19:20
Startup Arenaに参加している多くの企業とは違い、彼らはハードウェアーを作成する。CEOのRickによると、このワイヤー細の薄いブラックカードは“地球上で最も薄い紛失防止装置”だそうだ。カードは電話のbluetooth と RFIDを介して同期するのだ。デモを行うため、Rickは財布にカードを入れ、その場から離れた。彼が事前設定した距離(カードに付属の電話用アプリで、カスタマイズ可能)に達すると、財布を置き忘れたことを知らせる電話が鳴った。
kadalbelang
Rating 37
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 19:51
スタートアップアリーナの会社とは違い、こいつらはハードウェアを作る; 線の細い黒カードのCEO Rickが言ってたは「地球で最も薄い損失のない製品。」です。カードはブルートゥースとRFIDを経由してお使いの携帯電話と同期しました。実証するために、リックは彼の財布にカードを投げ、そして離れて歩いた。所定の距離に辿りついたとき、「カードと一緒に来る携帯電話のアプリでカスタマイズ可能なこと」電話が鳴った、後ろに残した彼の財布を気づいてさせています。
★★★☆☆ 3.0/6

If he had missed the ring, he could also use Google Maps integration to check on the card’s last recorded location later. However, since the card connects to the net only via a phone, you can’t see live information about your valuables’ whereabouts, just the location of where they were the last time your phone was near them.

kadalbelang
Rating 37
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 19:24
リングがなくなったら、彼も後でカードの最後に記録された場所をGoogle マップの統合にチェックすることができます。しかし、カードはネットに携帯電話経由だけで接続から、あなたの貴重品の所在についての通し情報を見ることができません、彼らの近くにあった携帯電話は最後の時間だった場所のトレースだけです。
★★☆☆☆ 2.9/7
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 21:38
電話が鳴らなくなった場合、グーグルマップが入っているのでそれを使い、カードの最後の記録位置を後で確認することができる。だが、カードは携帯を通じてのみネットにつながるので貴重品の場所についての最新の情報は確認できない。分かることは、携帯がまだ近くにあったその最後はどこであったのかという情報だけである。

The startup has already launched via IndieGogo, an American crowd-sourcing platform, and retails for $30 (Rick says the company earned over $10,000 in just a week of sales). The company says billions of dollars in goods are lost every year, so the potential market for a device like this is huge, and indeed, the card is small enough to go just about anywhere: in a briefcase, camera bag, or even taped to a child if you’re worried about losing them in a crowded area.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 21:58
Innova Technologyはアメリカのクラウドソーシング・プラットフォームであるIndieGogoから資金を調達しすでに事業を立ち上げている。小売価格は30ドル(Rick氏が言うには、当社は販売を開始してわずか1週間で1万ドルを超える売り上げがあったとのことだ)。Innova Technologyによると、毎年数十億ドル相当の忘れ物があり、こういったデバイスが売れると思われる市場はとてつもなく大きく、それに本当にこのカードはどこにでも持って回れるほどに小さいものだという。例えば、ブリーフケース、カメラバッグに入れる、あるいは混雑しているところで子供がいなくなることが不安なら子供に貼り付けるといったこともできるのだ。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2012 at 01:08
アメリカのIndieGogoのクラウドソーシングプラットフォームを用いて、既に$30で発売している(Rickによると1週間で$10000以上稼いだそうだ)。同社によると、毎年、数十億ドル相当の物品が紛失しているという。そのため、このような製品の潜在的な市場規模はかなり大きい。また、カードは小型なので、実際どこにでも携行できるのだ。ブリーフケースやカメラバッグに入れたり、人混みで我が子を迷子にさせたくないなら、子供に貼り付けることさえできるのだ。

In Singapore, Innova is looking at telecom operators, banks, and novelty shops as potential distribution centers and cooperative partners. The company is also looking to move production of the device to China, where overhead is lower.

It’s too bad you can’t track the card’s location in real time, but a warning when you’re walking away would prevent a lot of accidental losses, and probably even the occasional theft. Innova’s card really is impressively thin, and it might just be a smart addition to your wallet once it goes on sale in Asia.

kadalbelang
Rating 37
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 17:08
シンガポールでは、イノーバは潜在的な物流センターと協力パートナーとして通信事業者、銀行、ノベルティショップで探しています。 会社もオーバーヘッドが低くなり、中国へのデバイスの生産を移動しようと探しています。

残念です、リアルタイムでカードの位置を追跡することはできませんけど、あなたは離れて歩いている警告があっても多分偶然の損失の多くは、時折盗難を防ぐことができます。イノーバのカードは本当に印象薄いです、それはアジアで売り出されたら、それはちょうどあなたの財布にスマートの加えになるかもしれません。
★★☆☆☆ 2.7/8
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2012 at 22:22
Innova Technologyはシンガポールで販売センターや協力企業になりそうなところとして携帯販売業者、銀行、ノベルティショップなどを調査している。またこのデバイスの製造を間接費が安い中国に移すことも考えている。

実際に使用して、カードの位置が分からなくなるのはとても残念だ。だが、カードが入っているものを置いていきそうになると警告音が鳴り、紛失しそうなとき、あるいは盗まれそうになったときをたくさん防いだはずだ。Innovaのカードは本当に驚くほど薄く、アジアで売り出すと財布にもすっと入るくらいである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime