[Translation from English to Native Japanese ] Facebook was not originally created to be a company. It was built to accompli...

This requests contains 3870 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , pashmina , keromoo , sieva , teruriyamawaki ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by maximum at 02 Feb 2012 at 08:24 3468 views
Time left: Finished

Facebook was not originally created to be a company. It was built to accomplish a social mission — to make the world more open and connected.

We think it’s important that everyone who invests in Facebook understands what this mission means to us, how we make decisions and why we do the things we do. I will try to outline our approach in this letter.

At Facebook, we’re inspired by technologies that have revolutionized how people spread and consume information. We often talk about inventions like the printing press and the television — by simply making communication more efficient, they led to a complete transformation of many important parts of society. They gave more people a voice. They encouraged progress.

teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 09:05
フェイスブックは、もともと会社を設立するために開発されたものではありませんでした。ソーシャルミッションを達成するため、世界をさらにオープンにつながったにするために開発されました。

わたしたちは、フェイスブックに投資するすべての方々がソーシャルミッションとは何を意味するのかを理解することが大切だと考えます。そして、フェイスブックが何のために、何をしていくのかということもです。
そこで、わたしたちの取り組みを紹介したいと思います。

フェイスブックは、人々の情報の消費と広め方に改革をもたらす技術から発想を得たのです。
わたしたちは印刷物やテレビのような考案についても話し合うことがあります。しかし、単純にコミュニケーションをもっと効率的にするために、この社会の大部分を完全に移行することが必要なのです。
それは人々に声を与えます。そして、革新を後押しします。
keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 09:10
Facebook はもともと会社を起こすために作られたのではありませんでした。もっと社会的な使命を成し遂げるため―すなわち世界をもっとオープンで繋がったものにするために作られたのです。

Facebook に投資する方全員が、この使命が私たちにとって何を意味するか、私たちがどのように決断しているか、そしてなぜ私たちはこういったことをしているのかを理解することがとても重要であると考えています。

Facebook において、私たちはいかに人は情報を広め、消費するかを革命的に進めたテクノロジーによって触発されました。印刷やテレビといった発明について言及することはよくあることです。単にコミュニケーションをより効果的にすることにとって、Facebook は社会の多くの重要な部分を完全に変化させたのです。Facebook は、より多くの人の発する声に耳を向けられるようにしました。Facebook は前進を応援してきました。
pashmina
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 09:07
フェイスブックは元々会社として作られたものではない。世界をもっとオープンにしてつながるという社会的使命を達成するために作られたのだ。

フェイスブックに関わる人たちがみな、この使命が我々にとってどういう意味を持つのか、どのように決定を下すのか、さらにはなぜ我々がこんなことをしているのかをわかっている、ということが重要であると考えている。

フェイスブックは、人々が情報を広めたり集めたりする方法を改革した技術に触発された。われわれはよく、コミュニケーションをさらに有効にした印刷プレスやテレビなどの開発について話をする。こうした者は社会の重要な部分の多くを完全に変化させてしまった。こうしたものは、人々に声を与えた、進歩を促した。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 09:07
フェイスブックは元々会社になることを目的として作られたのではありません。世界をもっとオープンにし、つながりを強めるというソーシャルミッションを達成するために作られました。

このミッションが私たちにとって意味するものは何か、どのように意思決定するか、そしてなぜ私たちは今やっていることをしているのかをフェイスブックに投資する皆が理解することが大切だと考えます。この手紙の中で当社のアプローチの概要を説明しようと思います。

フェイスブックで当社は人々による情報の拡散と消費の革命を実現した技術に触発されました。当社は印刷機やテレビなどの発明について語ることがあります。コミュニケーションをより効率的にすることにより、それらの発明は社会の重要な要素の完全な変容へと導きました。それらは多くの人に発言の機会を与え、進歩を促進しました。

They changed the way society was organized. They brought us closer together.

At Facebook, we’re inspired by technologies that have revolutionized how people spread and consume information. We often talk about inventions like the printing press and the television — by simply making communication more efficient, they led to a complete transformation of many important parts of society. They gave more people a voice. They encouraged progress. They changed the way society was organized. They brought us closer together.

teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 09:09
フェイスブックは、社会の構造を変えました。個人をより近い存在へと変えました。

フェイスブックは、人々の情報の消費と広め方に改革をもたらす技術から発想を得たのです。
わたしたちは印刷物やテレビのような考案についても話し合うことがあります。しかし、単純にコミュニケーションをもっと効率的にするために、この社会の大部分を完全に移行することが必要なのです。
それは人々に声を与えました。そして、革命を後押ししました。既存の社会の構造を変えました。そして、個人をより近い存在へと変えました。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 09:13
それらは社会の組織を変革しました。私たちがお互いにより近づけるようになったのです。

フェイスブックで当社は人々による情報の拡散と消費の革命を実現した技術に触発されました。わたしたちは印刷機やテレビなどの発明について語ることがあります。コミュニケーションをより効率的にすることにより、それらの発明は社会の重要な要素の完全な変容へと導きました。それらは多くの人に発言の機会を与え、進歩を促進しました。そして社会の組織を変革しました。私たちがお互いにより近づけるようになったのです。

Today, our society has reached another tipping point. We live at a moment when the majority of people in the world have access to the internet or mobile phones — the raw tools necessary to start sharing what they’re thinking,

feeling and doing with whomever they want. Facebook aspires to build the services that give people the power to share and help them once again transform many of our core institutions and industries.

There is a huge need and a huge opportunity to get everyone in the world connected, to give everyone a voice and to help transform society for the future.

teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 09:21
今日、この社会は大きな転機を迎えています。世界の大多数の人々がインターネットや携帯電話を手にする時代に生きています。この二つこそ、自分が何を考え、感じて、何をしているのかを誰とでも共有するための必須のツールです。
フェイスブックは人々が考えを共有することを可能にし、中心となる機関や産業を再編する手助けをするようなサービスを目指しています。

世界中の人々のつながりを強めたり、声を与えたり、未来のために社会を再編する大きな需要とたくさんのチャンスがここにはあります。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 09:22
今日、私たちの社会はまた大きな転換点に来ています。世界中の多くの人々がインターネットやモバイルフォンでアクセスし合える時代に私たちは生きています。これらは彼らが考えていること、感じていること、そしてやりたいことをすることをシェアするのに必要な素晴らしいツールです。フェイスブックは人々にシェアし合い助け合うための力を与え中核の機関や業界の多くを再び変容させるためのサービスを構築することを目指しています。

世界中の皆がつながり、皆に発言の機会を与え、将来のための社会の変革ができる大きな必要性と大きなチャンスがあります。

The scale of the technology and infrastructure that must be built is unprecedented, and we believe this is the most important problem we can focus on.

We hope to strengthen how people relate to each other.

Even if our mission sounds big, it starts small — with the relationship between two people.

Personal relationships are the fundamental unit of our society. Relationships are how we discover new ideas, understand our world and ultimately derive long-term happiness.

At Facebook, we build tools to help people connect with the people they want and share what they want, and by doing this we are extending people’s capacity to build and maintain relationships.

teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 09:32
わたしたちは、前例のないスケール技術と設備を構築することがもっとも重要なことだと考えています。

わたしたちは、個人がさらに強いつながりを持つことを望んでいます。

たった二人の小さな規模から始まり、このミッションは壮大すぎるように思えたとしても。

個人の関係は、社会の基盤となります。この関係は新しいアイディアを生み出し、世界を理解し、最終的には長期的な幸福を生み出すものです。

フェイスブックでは、何かを共有したい人々と他の人々をつなげるためのツールを開発しています。これは、人々の可能性を引き出し、個人の関係を維持することに役立つのです。


monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 09:34
構築されるべきテクノロジーとインフラのスケールは前代未聞である。そして、私達はこれが焦点を当てることができる最も縦横な問題であると信じている。

私達は人々がお互いの繋がりをつ億する事を望んでいる。

私達のミッションが大きく聞こえるとしても、それは小さなことから始まる-2人の人の間の関係から。

個人的な関係は、私達の社会の基礎となるユニットである。関係は、私達がどのように新しいアイデアを発見するか、私達の世界を理解するか、最終的に長期的な幸せを営むかである。

Facebookで、私達は人々が欲する物を求め、共有することを望む人々が繋がることを助けるツールを構築し、これによって、私達は関係を構築し、維持する為の人々の収容能力を拡大している。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 09:33
今構築されるべき技術の規模とインフラ基盤はこれまでに例のないものであり、それこそが私たちが注目すべき最大の問題であると考えます。

私たちは人々がお互いにつながる方法を強化できればと願っています。

このミッションは壮大なものに聞こえるかもしれませんが、始まりは小さなもの-たった2人の人間の関係からスタートするのです。

個人のつながりは私たちの社会の基本的な単位です。人間関係とは、新しいアイデアを見つけること、私たちの世界を理解すること、そして最終的に長期的な幸福をもたらす方法です。

フェイスブックでは、私たちは人々がつながりたい人たちとつながり、言いたいことをシェアする手助けをするツールを構築しています。これにより、人々が人間関係を構築し維持していく可能性を拡げています。

People sharing more — even if just with their close friends or families — creates a more open culture and leads to a better understanding of the lives and perspectives of others. We believe that this creates a greater number of stronger relationships between people, and that it helps people get exposed to a greater number of diverse perspectives.

By helping people form these connections, we hope to rewire the way people spread and consume information. We think the world’s information infrastructure should resemble the social graph — a network built from the bottom up or peer-to-peer, rather than the monolithic, top-down structure that has existed to date.

teruriyamawaki
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 09:45
人々はさらに共有する―それが親友や家族だけだとしても―そこからさらにオープンな文化を生み出し、お互いの考えや生き方をよく理解できるようになるのです。こうすることで、人と人とのより強い関係性をたくさん生み出せると信じています。そして、人々はたくさんの多様な観点に触れることができるのです。

こうして人々の体系を手助けすることにによって、情報の消費とその広め方を変えていきたいのです。
世界の情報機関はソーシャルグラフのようにならなくてはいけません―融通の効かないものや記録のためだけのトップダウンでなく、ボトムアップの、または仲間同士で構成されるネットワークのように。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 09:50
より共有する人々は-たとえ親しい友達や家族だけであっても-より開かれた文化を作り、他人の生活や考え方のよりよい理解をもたらす。私達は、これが人々のより強固な関係の数を増やし、人々が様々な考え方にたくさん触れる助けをすると信じている。

人々がこれらの繋がりを形作る手助けをする事によって、私達は人々が情報を広め、消費する方法を再配線する事を望む。私達は、世界の情報インフラは、ソーシャルグラフに似ているべきだと思おう-ネットワークは一体式、かつて存在したトップダウン構造というよりボトムアップ式、もしくはピアツーピアから構築される。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 09:42
多くをシェアする人(シェアする相手を親しい友人や家族に限っている人場合でも)は、よりオープンな文化を作り出し、彼らの人生や他者の展望をより良く理解することにつながります。これにより、より強い人間関係がより多く作り出され、それが人々がより多くのより多様な展望に触れるチャンスに巡り合える助けになると信じています。

これらのつながりを形成する手助けをすることで、私たちは人々が情報を拡散し消費する方法を再構成できればと願っています。世界の情報インフラ基盤はソーシャルグラフに似たもの、つまり今日まで存在してきた一枚岩でトップダウンの構造よりはむしろ、ボトムアップ又はピアツーピアので構築されたネットワークにとなるべきと考えています。
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 09:26
人々がもっと共有することは ― たとえかれらの親しい友人たちや家族との共有であっても ― もっとオープンな文化を創り出し、他の人々の生活や展望をよりよく理解することにつながります。私達は、これが人々のより多数のより強固な関係を生成し、そしてそれは人がより多くの様々な展望に露出される手助けになるものと信じています。

人々がこれらの接続をする支援をすることにより、私達は人々が拡張し情報を消費する方法を再配線したいと望んでいます。私達は、世界の情報インフラストラクチャは、社会的なグラフに似るべきだと考えています ― すなわち
現在まで存在している単一体のトップダウン構造よりむしろ、ボトムアップあるいはピアツーピア(友達から友達へ)により構築するネットワークを考えているのです

We also believe that giving people control over what they share is a fundamental principle of this rewiring.

We have already helped more than 800 million people map out more than 100 billion connections so far, and our goal is to help this rewiring accelerate.

We hope to improve how people connect to businesses and the economy.

We think a more open and connected world will help create a stronger economy with more authentic businesses that build better products and services.

As people share more, they have access to more opinions from the people they trust about the products and services they use. This makes it easier to discover the best products and improve the quality and efficiency of their lives.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 09:52
私たちは人々に分け合うことの制御を与えるのはこの新しい配線の提供による基本的な要素であると信じています。

私たちはすでに8億人を超える人々が計画を立てることを助け、現在までに1000億の接続がありますが、私たちの目標はこの提供をより加速することです。

人々がビジネスや経済にどうつながるかを改善したいと望んでいます。

よりオープンに考え、世界に繋がったことでより良い製品やサービスを生み出す、本質的なビジネスを伴った強い経済を作る助けになります。

人々がよりシェアするようになると、人々が使っている製品やサービスについて信用できる人々からの意見をもっと知ることができます。これにより、最高の製品への発見や生活の質と効果を改善することがより容易になります。
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 02 Feb 2012 at 09:08
私たちはまた、共有するものについて人々がコントロールできすようにすることがこの再配線の基本原則と考えています。

私たちはこれまで、すでに 800 億人以上の人々が 100 億以上の接続をマップアウトするお手伝いをしてきました、そして私たちの目標はこの配線を加速するお手伝いをすることです。

私たちは、人々の企業と経済への接続方法を改善したいと望んでします。

私たちは、もっとオープンで接続された世界が、よりよい製品とサービスを構築するずっと本格的なビジネスでもってずっと強力な経済を創り出す手助けになる考えています。

人々はより多く共有するにしたがい、自分たちが使用している製品やサービスについて信頼できる人々のより多くの意見にアクセスしてきました。これは、最高の製品を発見し、彼らの生活の質と効率を改善することを容易にします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime